Выбрать главу

тот ставит для нее стул между столом и буфетом.) Но он молодчина, сразу

видно. (Берет его за пуговицу.) Ведь вы не разболтаете там, внизу?

Правда, старина? Джогинз. Господа могут положиться на меня. (Уходит.) Дора (грациозно усаживается). Понятия не имею, что вы мне скажете. Я, знаете

ли, никакого права не имела приходить сюда; но что мне было делать? Вы

святого Джо знаете? Учителя Бобби? Ну конечно, вы его знаете! Гилби (с достоинством). Я знаю мистера Джозефа Грэнфела, брата монсеньора

Грэнфела, если это вы о нем говорите. Дора (крайне изумленная, широко раскрывает глаза). Да что вы?!! У этого

старикашки есть брат монсеньор? И вы католики? Понятия не имела, а ведь

с Бобби мы давным-давно знакомы! Впрочем, так всегда бывает: о религии

своих друзей узнаешь в последнюю очередь. Правда? Миссис Гилби. Мы не католики. Но когда Сэмюэлсы поручили воспитание своего

мальчика сыну архидиакона, мистеру Гилби захотелось сделать что-нибудь

в этом роде и для Бобби. А монсеньор - наш клиент. Мистер Гилби

посоветовался с ним о Бобби, и он порекомендовал своего брата, которому

не повезло в жизни, хотя и не по его вине. Гилби (томимый неизвестностью). Ее это не интересует, Мэри. (Доре.) По

какому делу вы пришли? Дора. Боюсь, что это я во всем виновата. Гилби. В чем вы виноваты? Я с ума схожу! Я не знаю, что случилось с

мальчиком! Вот уже четырнадцать дней как он пропал, и... Миссис Гилби. Две недели. Роб. Гилби. ...и с тех пор мы ничего о нем не знаем. Миссис Гилби. Не волнуйся. Роб. Гилби (кричит). Я не могу не волноваться! У тебя нет сердца! Тебе все равно,

что сталось с мальчиком! (Вне себя от волнения садится на стул.) Дора (успокоительно). Вы беспокоились о нем? Ну конечно. Какая я глупая!

Нужно было начать с того, что он в безопасности. Да, он, можно сказать,

находится в самом надежном месте: сидит под замком. Гилби (в ужасе и тоске). О боже! (У него прерывается дыхание.) Стало быть,

говоря о полицейском суде, вы имели в виду скамью подсудимых? О Мэри! О

господи! Что он натворил? Какой ему вынесли приговор? (В отчаянии.) Вы

будете отвечать или хотите, чтобы я вот тут, на этом самом месте, сошел

с ума? Дора (ласково). Отвечу, отвечу, миленький... Миссис Гилби (пораженная такой фамильярностью). Однако! Дора (продолжает). Все расскажу, но вы не беспокойтесь: он цел и невредим. Я

сама вышла только сегодня утром. А какая собралась толпа! И оркестр!

Подумайте только: меня приняли за суфражистку! Дело, видите ли, было

так: святой Джо рассказал, как он был чемпионом-спринтером в колледже. Миссис Гилби. Кем? Дора. Спринтером. Он говорит, что был лучшим в Англии бегуном на сто ярдов.

Мы все отправились в тот вечер в старый коровник. Миссис Гилби. А что это за старый коровник? Гилби (со стоном). Да говорите же скорее. Дора. Ах, какая я глупая! Ну конечно, откуда вам знать! Это такой модный

мюзик-холл в Степни. Мы его называем "старый коровник". Миссис Гилби. Разве мистер Грэнфел водит Бобби по мюзик-холлам ? Дора. Нет, Бобби его водит. Но святой Джо это любит; милый старичок, его

хлебом не корми... Ну-с, так вот, Бобби и говорит мне: "Милочка..." Миссис Гилби (благодушно). Почему он вас называет милочкой? Дора. О, меня все называют милочкой! Такое уж у меня прозвище - "Милочка

Дора". Так вот он и говорит: "Милочка, если ты заставишь старого Джо

пробежать сто ярдов, я тебе презентую этот сквиффер с золочеными

кнопками". Миссис Гилби. Неужели он в глаза называет своего учителя святым Джо?

Гилби в нетерпении хватается за голову.

Дора. А как же его еще называть? Святой Джо и есть святой Джо, а мальчики

все одинаковы. Миссис Гилби. А что такое сквиффер? Дора. Ах, простите! Такое вульгарное выражение! Это концертино. В магазине

на Грин-стрит есть один замечательный - инкрустация из слоновой кости,

с золочеными кнопками, а самый мех из юфти. Бобби знал, как я о нем

мечтаю, но он, бедняжка, не мог пойти на такие расходы, хотя я знаю,

что ему ужасно хотелось мне его подарить. Гилби. Мэри, если ты будешь задавать дурацкие вопросы, я за себя не ручаюсь.

Мальчик сидит в тюрьме, я опозорен, а тебе понадобилось знать, что

такое сквиффер! Дора. Вы не забудьте - кнопки у него золоченые. И за него хотят пятнадцать

фунтов, и ни пенни меньше. Это инструмент для подарка. Гилби (кричит на нее). Где мой сын? Что случилось с моим сыном? Вы мне

ответите или будете трещать о своем сквиффере? Дора. Какой нетерпеливый! Впрочем, миленький, это вам делает честь. А

волноваться нечего: никакого позора нет. Бобби держал себя как

настоящий джентльмен. Вдобавок я одна во всем виновата. Уж так и быть,

признаюсь: я выпила слишком много шампанского. Не то чтобы я была

пьяна, нет, только навеселе, ну и разошлась немножко. И - каюсь - я

хотела пофорсить перед Бобби: ему приглянулась какая-то актриса на

сцене, а она дала понять, будто согласна на все. Видите ли, вы слишком

строго воспитывали Бобби, и когда он закусит удила, никакого удержу

нет. В первый раз вижу юнца, который бы так умел наслаждаться жизнью. Гилби. Не беспокойтесь о том, как его воспитывали, это мое дело. Расскажите

о том, как его перевоспитали, вот это ваших рук дело. Миссис Гилби. О Роб, будь вежлив с леди. Дора. Я к этому и веду, миленький, не нужно так горячиться. Ну-с, так вот,

ночь была прекрасная, лунная, а кеба под рукой не оказалось. Вот мы и

пошли пешком; очень было весело, шли под руку, приплясывали, пели... и

мало ли что еще делали. Выходим на Джемайка-сквер, а там, на углу,

стоит молодой фараон. Вот я и говорю Бобби: "Милый мальчик, если я

заставлю Джо пробежаться - сквиффер мой?" - "Твой, твой, милочка,

отвечает он,- я тебя люблю". Я напустила на себя самый светский вид и

подхожу к фараону. "Будьте добры, сэр, - говорю я, - скажите, как

пройти на Карик-майнс-сквер?" У меня был такой аристократический вид и

говорила я так любезно, что он тотчас же попался на удочку. "Я,

говорит, никогда не слыхал о таком месте". - "Ну, - говорю я, - и