Выбрать главу
Орфею, орле, оборонне! Той, що себе занапастив, Тепер тебе благає конче, Щоб ти повірив і простив.
Засни, Асклепіо, засни. Вже не побачиш ти весни. } 2 р.

Не знаю, чи долетів до нього знизу мій здавлений вигук «Прощаю тобі, Асклепіо!».

За лаштунками пахло парфумами, потом і, здається, часником. Доґареса цмокнула мене у щоку і похвалила за добру гру. Карлик бігав навколо і кричав, аби швидше лаштували для мене вітрильний човен.

— Як той бідака? — запитав я про малого пузаня в туніці.

— Вже краще, — відповіла Черниця з мискою крові в руках.

— Щойно йому пустили.

— Тебе тут шукали якісь двоє, — повідомив атлетично збудований Мавр.

— Я думала, то хтось із наших, — додала Смеральдіна. — Але всі кажуть, що серед наших таких немає. Це хтось із публіки.

— Тут сьогодні не розбереш, хто з публіки, а хто з наших! — махнула рукою Доґареса, витираючи хустинкою піт з мого чола. — Човен готовий. Твій вихід, Орфею!..

Хвилі Великого Каналу зусібіч били в борти мого легкого човника. Погода і справді була не найвдалішою для гонитви: потужний вітрисько з гір, можливо, містраль, розбиваючись об мармурові стіни палаців, завихрювався в каналі, ніби в каньйоні. Брудні солонуваті бризки падали на мене звідусіль, і навіть окуляри мої стікали водою.

Я наздогнав їх аж поміж палацом Корнер і недобудованим Венієр деї Леоні. Мені вдалося зачепитися за їхню барку абордажним гаком, і насилу втримуючи рівновагу від хитавиці, перестрибнути до них на борт.

— Ха-ха-ха-ха! — зареготав мені в обличчя найнахабніший з них, Карамбольйо, видобуваючи з-за пояса стилет з отруєним клинком.

Я, проте, не став чекати, аж він пустить його у діло. Вклавши всього себе в удар правої ноги, я тільки встиг побачити, як це непутяще тіло шубовснуло за борт і миттю пішло на дно, зоставивши по собі лише трикутний капелюх, який ще певний час носило водами каналу від стін одного палацу до іншого.

— Тут тобі й смерть! — закричав крізь вітер Пантальоне, але я першим був коло його меча, і відрубана голова паскудника впала мені під натомлені ноги. З третім нечестивцем я мав найменше клопотів: побачивши, яка доля спіткала обидвох його кумплів, Ґалілейо витягнув зі штанини кременеву пістолю і без довгих вагань пустив собі кулю в чоло. Його дурнуватий мозок розлетівся на всі боки, ніби пташине лайно.

Однак Ріна! Її не було ніде. Я був упевнений, що обов’язково знайду її на цьому човні, і що з того?

— Даремно, Орфею, — зненацька заговорила відрубана голова. — Даремно. Її тут немає. — Голова скрушно насупилася.

— І що ти хочеш цим сказати? — суворо запитав я.

— Тільки те, що сказав, — була відповідь. — Тобто, сказала. Ріна, ах, прекрасна Ріна, як любила вона життя! — І голова пустила кілька пекучих сліз.

— Договорюй, що маєш договорити! — крикнув я. — Договорюй, пуста самолюбна довбешко, мертва капустино, дзвінице з кажанами!

Але замість відповіді голова заспівала:

Немов рибина, звинна і в’юнка, Від нас вона звільнилась рвучко й пручко. І тут-таки в канал дала нурка, Хоч ми й кричали: «Схаменися, сучко!»
За що пропасти бідній голові? За що, дурний баран, померти мушу? За дві ноги, за цицьки дві, за дві Очей тернини, що вкололи душу?
Душе моя погублена, лети ж, Невпіймана земними ліхтарями. Нехай тебе зустріне тиша тиш Венеції за іншими морями. } 4 р.

Я побачив велику надувну ляльку. Каламутні хвилі каналу несли її в бік лаґуни. Вона трималася біля поверхні тільки на парашутах безлічі своїх спідниць. Я опустив руки. Я стомився. Я впізнавав цю сіру тінь на воді. Мене відносило у відкрите море. Я проминув палац Тревес Бонфілі і Санта Марія делля Салюте з митницею.

І голос, і голос, я впізнавав його теж, Її голос, крізь вітер і хугу, ледь чутний, далекий, потойбічний, Вона щось казала, щось повторювала, здається, моє ім’я, але яке з моїх імен, я маю їх аж сорок. Я знепритомнів би, якби не вибух, великий вибух фіналу, від якого театр мусило б рознести на сотню тисяч маленьких театриків, цей вибух злився з фінальним акордом усіх тридцяти трьох оркестрів, я знепритомнів би, якби не впала завіса…

Я більше не вийшов на сцену, хоч була овація. Сидів на уламку муляжного каменя й чекав, поки по мене прийдуть.

(19)

Про що писала венеційська преса[62] тих днів?

вернуться

62

«Il Gazzettino», «Gente Veneta», «La Provincia di Venezia», «Mitteleuropa», «Marco Polo», «La Nuova Venezia», «Corriere delle Аlрі» та ін.