Такси! Черт побери! Джеральд начисто забыл, что внизу их ждет такси! Вот и повод, чтобы, не теряя достоинства, увильнуть от «испытания на мягкость».
Испустив мысленно вздох облегчения, Джеральд сообщил Сью, что их ждет машина.
– Ой, что же ты сразу не сказал! – И она бросилась задувать свечи.
– Ничего страшного, я…
В этот миг Сью задула последнюю свечу, и комната погрузилась во мрак.
– Ой! – Она рассмеялась тихим грудным смехом. – Похоже, я поторопилась. Подожди секундочку, где-то здесь был выключатель.
Но Джеральд не собирался стоять в бездействии рядом с этим маленьким сексуальным метеором. Он осторожно двинулся в сторону двери. Выключатели обычно, бывают возле…
У самой двери они столкнулись. Оба вскрикнули от неожиданности. Коленом Джеральд наткнулся на бедро Сью, рукой уперся в теплую упругую грудь. Сью пошатнулась, и ему пришлось схватить ее за плечи.
– Извини! – Она снова рассмеялась, и Джеральд ощутил на лице ее дыхание. – Я шла к двери.
– Я тоже.
Он отпустил ее, как только уверился, что оба прочно стоят на ногах, но этой секунды оказалось довольно: все тело Джеральда словно воспламенилось, а в чреслах проснулся и нетерпеливо заурчал голодный зверь.
Джеральд стоял в темноте, борясь с желанием. По счастью, жизнь в семье аристократов научила его справляться со своими чувствами.
Родители не одобряли эмоциональности, полагали, что «от этих глупостей» одни неприятности. Став взрослым, Джеральд не раз убеждался, что они правы.
– Ну вот, какой-то выключатель я нашла. Будем надеяться, что он от люстры…
Послышался щелчок, и вспыхнула лампочка над дверью.
– Да будет свет! – воздев руки, провозгласила Сью.
У Джеральда пересохло во рту. Как она хороша! Черт, не просто хороша, – прекрасна! Будь она просто хорошенькой, это еще полбеды: на хорошенькую, можно не обращать внимания…
– Ладно, хватит дурака валять, – спохватилась Сью. – Беру рюкзак, и идем.
Джеральд молча кивнул, пораженный тем, что открылось ему во внезапно вспыхнувшем свете. Почему Ник его не предупредил? Почему не рассказал, какая Сью красавица? «Бойкая… очаровашка…» – какие-то пошлые, кургузые слова, ни в малой мере не передающие ее безыскусной прелести!
Впрочем, где Нику разбирать красавиц? Он женат и без памяти влюблен в жену. Впервые Джеральду подумалось, что в статусе семейного мужчины есть свои преимущества.
Цокая каблучками по голому полу, Сью убежала в спальню – бывшую спальню – и мигом возвратилась с рюкзаком в руках. Она забросила рюкзачок на плечи: это движение привлекло внимание Джеральда к ее груди, и голова у него от возбуждения пошла кругом.
Сверхъестественным усилием воли он удержался от слов: «Знаешь, я передумал, давай лучше проверим кровать». Собрав всю силу духа, Джеральд повел свою спутницу к дверям. Только бы выйти на лестницу, говорил он себе. Подальше от этой чертовой квартиры, от кровати, от свечей, превращающих Сью в воплощение соблазна… Когда они вышли на площадку, и Сью заперла дверь, Джеральд облегченно вздохнул.
Он рано обрадовался.
Глава 7
Спускаясь с Джеральдом в лифте, Сью с завистью поглядывала на его пальто. Черное и мрачное, оно придавало ее спутнику загадочный, прямо-таки шпионский вид. Сью принюхалась, – Боже, за милю пахнет богатством! Решено, такое пальто она себе и купит, как только появятся деньги. Никаких больше простецких куртенок! Шик, загадочность и холодная элегантность – вот что ей нужно.
Впрочем, Сью не жалела, что разорилась на кровать. Это важнее. Остается только надеяться, что с оформлением своего лежбища она не переусердствовала.
– Джеральд, – заговорила она, – скажи честно, как тебе кровать? Эти черные простыни не слишком… э-э-э… недвусмысленны? Я ведь могу вернуть их в магазин и обменять на что-нибудь не столь вызывающее.
Джеральд прокашлялся. Что-то он часто кашляет в последнее время, подумала Сью.
– Слушай, ты не простудился? Если плохо себя чувствуешь, я не хочу тебе навязываться.
– Прекрасно себя чувствую, – с легким удивлением ответил он. – С чего ты взяла, что я заболел?
– Ну, ты что-то притих и все время покашливаешь. А один раз мне показалось, что ты охрип. У нас человека с такими симптомами живо укладывают в постель с термометром и грелкой! – Он мужчина, рассудила Сью, а значит, по собственной воле ни за что не признается, что заболел.
– Дай-ка я тебе лоб пощупаю.
Джеральд отшатнулся.
– Да нет у меня температуры!
– Вот теперь у меня действительно проснулись подозрения…
Она снова протянула к нему руку, и Джеральд снова дернул головой. Может быть, мелькнула у него мысль, она ищет предлог, чтобы до меня дотронуться?
– Вайолетт и Ник будут очень недовольны, если я вытащу тебя, больного, на улицу в такой холод!
Наконец он поймал ее за руку.
– Я не болен! И хватит об этом, договорились?
О-о, какой металл в голосе! И какая крепкая хватка! Пальцы сильные, теплые, но не горячие, значит, температуры и вправду нет.
– Если ты плохо себя почувствуешь, скажешь мне?
– Скажу. – Со вздохом облегчения Джеральд отпустил ее руку.
И Сью немедленно об этом пожалела. Первый телесный контакт, – когда они с Джеральдом столкнулись в темноте – заставил ее желать большего; и второй не обманул ожиданий. Как непохожи руки Джеральда на грубые мозолистые ручищи дербиширских парней! Должно быть, и в постели он не будет неуклюжим, словно фермерский сынок… Нет, мужчина, подобный Джеральду, знает, как ласкать женщину. При этой мысли Сью пронзила дрожь удовольствия.
– Да ты замерзла! – воскликнул он. – Господи, ты же без пальто! Как я не заметил!
Лифт остановился и распахнул двери, но Джеральд снова нажал на кнопку четырнадцатого этажа.
– Вернемся и возьмем пальто. На улице настоящий мороз.
– Не хочу!
Сью потянулась к кнопкам, – но поздно, лифт уже мчался наверх.
– Что значит «не хочешь»? Нельзя же идти в таком виде на улицу!
Сью закатила глаза.
– Я сбежала из родительского дома в Лондон не для того, чтобы выслушивать нотации! Мне двадцать лет, и, если я хочу идти без пальто, значит, пойду без пальто!
Полчаса назад она мерила перед зеркалом свою куртку, – просто чтобы проверить, вправду ли она настолько отвратно смотрится с мини-юбкой. Оказалось, именно настолько. И даже еще отвратнее.
Несколько секунд Джеральд молчал, вперив в Сью потрясенный взгляд.
– Да ты шутишь! Посмотри, во что я одет, и сравни с собой. На мне брюки, рубашка с длинными рукавами, пиджак и, наконец, кожаное пальто. На тебе – нейлоновые колготки, юбка, которая почти ничего не прикрывает, и тоненький свитерок!
Как подробно и точно он описал мою одежду! – восхитилась Сью. Впрочем, неудивительно – ведь все это время он глаз с меня не сводил. И, если я не ошибаюсь, в глазах его блестит что-то очень похожее на возбуждение. Значит, я правильно выбрала наряд.
– В такой вечер, как сегодня, – продолжал Джеральд, – нельзя выходить на улицу без пальто. Без длинного теплого пальто.
– У меня нет длинного теплого пальто.
– Ну, хоть что-то есть! Не могла ты приехать в Лондон зимой и не взять с собой теплой одежды!
– Теплая одежда у меня есть, но на нее смотреть страшно! Провести в столице первый субботний вечер в старой куртке с искусственным мехом? Да я лучше нагишом пойду!
Он снова закашлялся.
– Ну вот, видишь? Ты простужен.
– Нет, вовсе нет, – возразил Джеральд, и уголки его губ странно изогнулись.
С возрастающим ужасом Сью поняла, что он изо всех сил сдерживает смех. Господи!
Страшнейшие ее кошмары стали явью! Утонченный житель большого города потешается над деревенской дурехой, которая скорее задницу себе отморозит, чем выйдет на улицы Лондона в куртке!