– Ничего не поделаешь, мои слова лишь подтверждают истину.
– Вы признались лишь после того, как смогли прочесть в репортаже Уилсона о подробностях убийства.
Чайлдерс смотрел на пистолет.
– Ладно, Чайлдерс, что вы сделали с орудием убийства?
– Вы знаете?
– Нет.
– И я не знаю.
– Вы не знаете, что сделали с пистолетом?
– Не знаю. Когда я пришел домой, пистолета при мне не было. Я пытался вспомнить. Но...
– Вы хотели помочиться.
– Пытался восстановить цепь событий...
– Естественно.
– Я не мог войти в здание «Ньюс трибюн» с пистолетом в руке. Должно быть, я забросил его в кусты.
Флетч пристально смотрел на него.
– В кусты перед зданием?
– Скорее всего.
– Что это был за пистолет?
– Двадцать второго калибра.
– Стюарт, ваш пистолет двадцать второго калибра лежит перед вами.
– Я купил его вчера вечером. А тот, из которого я стрелял в Хайбека, был у меня много лет. Я получил его в подарок от отца, когда мне исполнилось шестнадцать, – Чайлдерс улыбнулся. – Ричарду он пистолет не дарил.
– О, мой Бог!
– Что?
Флетч встал.
– Почему полиция не нашла пистолет? – спросил Чайлдерс.
– Почему вы не нашли пистолет? – задал Флетч встречный вопрос.
– Я пытался. Полазил по кустам. Там его не было.
Флетч указал на пистолет, что лежал на столе.
– Могу я его взять?
Чайлдерс накрыл пистолет рукой.
– Не пытайтесь, если не хотите получить пулю в лоб.
– О, нет, – усмехнулся Флетч. – Зачем заставлять вас лишний раз признаваться?
ГЛАВА 39
– Слушаю, слушаю, – Флетч услышал жужжание радиотелефона, еще открывая дверцу «датсана».
– Говорит информационная служба «Ньюс трибюн». Назовите, пожалуйста, вашу фамилию и регистрационный номер.
– О, привет, Мэри.
– Это Пилар. Регистрационный номер, пожалуйста.
– Семнадцать девяносто дробь девять.
– Мистер Флетчер, вас и Биффа Уилсона приглашают на совещание в кабинете главного редактора в три часа дня.
– Какая для меня честь.
– Да уж, пожалуйста, приезжайте.
Флетч взглянул на часы на приборном щитке. Два двадцать.
– Боюсь, не успею.
– Мистер Джефф просил передать следующее:
«Приходи в мой кабинет ровно в три или можешь вообще не появляться в редакции».
– В жизни постоянно приходится делать выбор.
– Как видите, не только вам, но и «Ньюс трибюн». Ваше последнее слово?
– Нет проблем. И ЭТО ВСЕ, ЧТО ОН НАПИСАЛ.
То и дело поглядывая на часы, Флетч сидел в припаркованной у тротуара машине и думал. Когда стало ясно, что к трем часам успеть невозможно, он завел двигатель и неспешно покатил к своей квартире.
– Олстон, я понимаю, что у тебя нет времени... – На малой скорости Флетч все еще ехал домой.
– Наоборот, дружище, времени у меня сколько угодно. Как только я объявил об уходе из фирмы, появилась дама и забрала с моего стола все бумаги. Даже материалы того дела, с которым я работал. Представляешь себе?
– Да, конечно. Ты уволился. Расскажи, почему?
– Я учился на адвоката не для того, чтобы становиться преступником. Полагаю, тут никто бы не возражал, уйди я сейчас домой и вернись только в пятницу, за последним чеком. Может, я так и сделаю. Давай встретимся в «Маноло» и выпьем пива?
– Олстон, я не ожидал, что на моей свадьбе в субботу будет хоть один безработный.
– Главное, не говорить об этом официанту. Между прочим, старина, о свадебном подарке от шафера можешь не беспокоиться. Ты его обязательно получишь, но с некоторой задержкой.
– Разве не я должен тебе подарок? За то, что ты согласился стать моим шафером?
– И я его получу?
– Боюсь, что и здесь задержки не избежать.
– Но уж свадьба состоится в назначенный срок?
– Да, – Флетч остановил машину, чтобы воробышек смог исследовать лежащий на асфальте окурок сигары. – Состоится.
– Между прочим, последний час я не разгибаясь работал на тебя, задействовав немалые резервы фирмы «Хайбек, Харрисон и Хаулер». Не волнуйся, оплатить эти услуги ты не сможешь.
– Это правда.
– Теперь насчет интересующих тебя компаний... Ты готов?
– Начинай.
– »Лингман тойз» и «Кангуэлл скрю», похоже, существуют с единственной целью: владеть напополам «Лесной нимфой, инкорпорейтид». «Лингман тойз» и «Кангуэлл скрю», в свою очередь, принадлежат «Параска стимшип компани». Эта типичная корпоративная схема, призванная гасить нездоровое любопытство посторонних. Смысл в том, чтобы развести подальше владельцев фирмы «Дружеские услуги Бена Франклина» и саму фирму, попросту, бордель... – По тротуару женщина в шортах и топике прогуливала серого пуделя. Высоко обрезанные шорты не скрывали пухлых ягодиц женщины. Олстон перечислял фамилии чиновников компаний. Упоминались, главным образом, Джей Демарест, Ивонн Хеллер, Марта Холсам, Мариэтта Рамсин. Женщина зашла в фотомастерскую.
– Олстон, уймись. Скажи лучше, кому принадлежит «Параска стимшип компани»?
– Четырем женщинам. – Олстон начал называть имена и фамилии. Флетч резко затормозил на желтый свет. Водитель идущей следом машины возмущенно нажал на клаксон.
– Что ты сказал? Повтори!
Рядом остановилась патрульная машина. Полицейский всмотрелся в лицо Флетча. Олстон повторил.
– Пока, Олстон! – Флетч бросил трубку на колени и вдавил в пол педаль газа.
Проехал на красный свет, развернулся на перекрестке, вновь проехал на красный, но уже в противоположном направлении. Патрульная машина повторила его маневр.
– Лейтенанта Франсиско Гомеса, пожалуйста. Срочно. Ситуация критическая.
В последнем Флетч не кривил душой. Теперь уже две патрульные машины мчались за ним по городским улицам. И его попытка обогнать их, одновременно разговаривая по радиотелефону, тянула на тринадцатый подвиг Геракла.
– Кто звонит?
– Бифф Уилсон, – без запинки ответил Флетч. Он включил левый поворотник и повернул направо из левого ряда. Сбросить с «хвоста» преследователей ему не удалось, но на перекрестке тут же образовалась пробка.
– Да? – Гомес говорил так, словно разговор длился уже минут пятнадцать.
– Гомес, у Биффа Уилсона крупные неприятности.
– Кто это?
– Флетч, он же Лиддикоут. Помните нас?
– Дерьмо собачье! Где ты?
– Как, разве вы не знаете? – резким поворотом руля Флетч загнал «датсан» в переулок посередине квартала. – Я думал, у полиции повсюду глаза и уши.
– Что ты несешь? И с чего такой шум? Полицейские сирены, визг тормозов.
– Да, полиция обеспечила мне почетный эскорт. Я спешу, знаете ли. Лаборатория установила, чьи отпечатки пальцев остались на пистолете?
– Каком пистолете?
– Который я оставил вам. О котором говорил.
– Мало что ты говорил. Многие хотят выдвинуться на наших костях.
– Вы еще не связывались с лабораторией?
– Ты ничем не лучше Чарлза, нет, Чайлдерса, Стюарта Чайлдерса. Хочешь поиграть в полицейских и воров. Только тебе охота быть полицейским, а ему – вором.
– Да и результаты баллистической экспертизы, несомненно, уже готовы.
На какое-то время Флетч обрел мир и покой, свернув на улицу с односторонним движением, естественно, навстречу идущим машинам.
– У меня ордер на твой арест, Флетчер. Незаконное владение и распространение наркотиков. Вещественные доказательства лежат на моем столе.
– С нетерпением жду встречи с ними. – На углу Флетча заметили три патрульные машины. И устремились к его «датсану». – Вы меня не поняли, Гомес? Ваш приятель Бифф попал в передрягу.