— Ну да, как же, промахнулся, — скептически фыркнул мальчик.
— Извини.
Поттер недовольно посмотрел на Тома.
— Ты не выглядишь виноватым, — заметил он, сползая с кровати и направляясь в ванную.
— Да? А как тогда я выгляжу? — мурлыкнул вслед ему Том.
Гарри остановился, вполоборота глядя на ухмыляющегося друга.
— Чертовски довольным! — сообщил он и скрылся за дверью ванной комнаты.
— С Рождеством! — донесся до Поттера приглушенный смех Тома.
— Чтоб ты провалился, — пробормотал себе под нос Гарри, включая воду.
Невзирая на неудачное пробуждение, настроение Гарри сложно было назвать плохим, ведь сегодня было его первое Рождество в Хогвартсе и при одной этой мысли мальчик начинал жмуриться от удовольствия. А когда выяснилось, что под наряженной в общей гостиной Слизерина елкой его ожидает целая гора подарков, это Рождество стало для Поттера самым лучшим на свете. Один за другим, он разворачивал пестрые свертки и долго рассматривал каждый подарок, восторженно улыбаясь.
Том наблюдал за другом с присущей ему снисходительной улыбкой, усиленно делая вид, что ничего особенного в том, чтобы отмечать Рождество в волшебном замке, нет, хотя Гарри прекрасно видел, что Арчер пребывает в таком же восторге, как и он сам. На подарки Тому было плевать, хотя он с интересом их рассматривал и язвительно комментировал. Ему нравилось праздничное настроение, нравилась украшенная гирляндами и разноцветными фонариками школа, нравилась огромная елка в большом зале, которую нарядили профессора, нравился праздничный завтрак, подарки и поздравления, он получал удовольствие от всего этого, но только лишь потому, что все это происходило в волшебном мире, среди волшебников. Каждый подарок, каждая свеча и каждый колокольчик здесь никак не был связан с магглами, и Рождество стало для него чем‑то волшебным только потому, что он отмечал его в Хогвартсе. Гарри понимал и в какой‑то степени разделял чувства друга, тем более, это было первое Рождество в его жизни, которое он не отмечал сидя в чулане под лестницей. И потом, он ещё ни разу не получал столько подарков.
Гермиона, что было вполне ожидаемо, прислала ему книгу о квиддиче, и Том мог бы долго злорадствовать по поводу узости мышления Грейнджер, если бы следующим подарком, который развернул Поттер, не оказалась ещё одна книга.
— И кто тут что говорил про примитивизм воображения? — ухмыльнулся Гарри, глядя на друга. Арчер высокомерно приосанился.
— Ты название прочитай! — предложил он. — Грейнджер до такого не додумалась бы, потому что только мой глубоко рациональный способ мышления способен сгенерировать и воплотить идеи, которые могут иметь весомые результаты в будущем, и кардинально повернут…
— Искусство Анимагии? — перебил Гарри сложную для его понимания оду самовосхваления Тома. — Ты даришь мне эту книгу?
— А ты здесь видишь какую‑то другую книгу? — недовольно поинтересовался Арчер и удивленно посмотрел на друга, когда тот повалился на толстый тёмно–зеленый ковер и расхохотался. — Что?
— Открой мой подарок, — предложил Гарри и снова покатился со смеху.
Терзаемый нехорошими предчувствиями, Арчер развернул серебристую бумагу, в которую был завернут подарок друга, и остолбенел.
— Искусство Анимагии? — жалобно простонал он. — Ты купил мне такой же подарок?
— Ага, — Поттер прыснул, — похоже, твой гениальный и глубоко рациональный способ мышления мало отличается от моего, — на этом его снова разобрал хохот.
Том оскорбленно смотрел на друга.
— Но это нечестно! И хватить ржать!
— Почему же? — чуть успокоившись, спросил Гарри.
— Потому что ты не можешь подарить мне то, что я уже подарил тебе, — Арчер хмуро посмотрел на свой подарок.
— Ну да, ведь так гениального Арчера сочтут жалким подражателем и завистником, — Поттер фыркнул.
— Я лучше поищу другой подарок, — забормотал Том, — отдай сюда, — он потянулся за книгой, которую Поттер сжимал в руках, но Гарри ловко увернулся, пряча свой подарок себе за спину.
— Нет уж, мне нравится эта книга, я хотел купить себе такую же, так что отстань.
— Ну вот и купи её себе сам, — не унимался Арчер, пытаясь отобрать у друга книгу, — я подарю тебе что‑нибудь другое.
— Да прекрати ты нести чушь, — Гарри со смехом повалился на спину, продолжая прижимать к себе свой подарок.
— Я не желаю, чтобы меня с тобой сравнивали, — настаивал Том, хотя и сам уже не мог сдерживать смех. — Да отцепись ты от неё, клещ несчастный! — он потянул книгу на себя.
— Не собираюсь! — Гарри крепче сжал обложку.