— Мы как бы не специально…
— Ты хоть понимаешь, как это опасно?! Почему тебе вечно не сидится на месте? Ты мог погибнуть! Зачем вы вообще туда пошли?! Тебе проблем мало?
— Мерлина ради, Грейнджер, — застонал Том, которому умоляюще-беззащитный взгляд друга начал прожигать затылок, — помолчи уже, у тебя такой противный голос, когда ты читаешь нотации!
Гермиона вперила в него раздраженный взгляд.
— А я с тобой и не разговаривала.
— Но это не значит, что я глухой, — фыркнул он.
— А жаль, — язвительно бросила она и снова посмотрела на Поттера, чье лицо уже приняло отрешенно скучающее выражение, которое появлялось у него каждый раз, когда Том и Гермиона завязывали очередную ссору. — Гарри, надеюсь, ты не сильно пострадал?
— Нет, — он бодро улыбнулся, — пара синяков.
— Так зачем вы пошли в лес? — снова спросила Гермиона.
— За ягодами, а что, не ясно? — вместо Поттера ответил Том.
Грейнджер предпочла его проигнорировать.
— Сложно объяснить, — нехотя сказал Поттер, покосившись на Арчера, — нас… меня… вроде как туда заманили, а Том пошел меня вытаскивать… ну, вроде того…
Гермиона недоверчиво нахмурилась.
— Кто заманил?
— Квирелл.
Некоторое время Грейнджер непонимающе хлопала ресницами, потом недовольно глянула на друга.
— Я была бы тебе признательна, если бы ты был более многословен, — заметила она.
Поттер тяжело вздохнул. Повторять заново эту историю ему не очень хотелось, но выбора не было: Гермиона из него душу вытянет, если потребуется. Пожевав губу, он вкратце пересказал минувшие события, вогнав Грейнджер в молчаливую задумчивость. Его рассказ шокировал и напугал её, но Гермиона не была бы Гермионой, если бы на первом месте у неё не стояли логика и железная выдержка, поэтому она довольно быстро взяла себя в руки, и теперь в её глазах горела жажда истины.
— Всё это очень странно, — сказала она.
— Что именно тебе кажется странным? — ласково поинтересовался Том. — То, что два чокнутых волшебника пытались убить нас с Гарри, или то, что мы выжили?
— Почему Квирелл считал, что кольцо может возродить Того-Кого-Нельзя-Называть? — снова проигнорировав сарказм Арчера, спросила та.
— Понятия не имею, — Гарри запустил пальцы в волосы, размышляя над её словами, — но это как-то связано с моим шрамом.
— Что? — в один голос спросили Том и Гермиона.
— А причем тут твой шрам? — добавил Арчер.
— А я не сказал? — удивился Поттер. — От этого кольца у меня шрам болел.
— И правда, — ворчливо пробормотал Том, — зачем упоминать о такой мелочи? Подумаешь, шрам болит…
— Я только сейчас это вспомнил, — пожал плечами Гарри и помрачнел, — возможно, кольцо действительно имело какое-то отношение к Волдеморту.
— Почему? — заинтересовалась Гермиона.
— Ну, это же он оставил мне шрам, — пояснил Гарри, — думаю, он начинает болеть, когда рядом оказывается кто-то… или что-то так или иначе связанное с Волдемортом.
— Может, тебе стоит поговорить об этом с кем-то из взрослых? — предложила Грейнджер.
— С кем, например? — ехидно бросил Арчер. — Вряд ли они что-то ценное посоветуют.
— А ты такой умный, что сам разберешься? — Гермиона скептически посмотрела на него.
— Что такого знают профессора, чего я не смогу выяснить сам? — уверенно бросил Том.
— Ой, дай-ка подумать… — она сделала вид, что размышляет о чем-то и через пару секунд посмотрела на Арчера. — Нет, ты прав, ты так умен, что и сам все узнаешь, — она язвительно улыбнулась: — Может, тебе и учиться даже не надо? Иди сразу преподавать.
— Ой, Грейнджер, это что, сейчас был сарказм, да? — удивленно расширил глаза Том. — Я впечатлен!
Поттер зевнул, прикидывая, не поспать ли ему, пока Том и Гермиона упражняются в язвительности друг на друге. Все равно конструктивной беседы у них опять не получилось. К его радости в палату вошла медсестра и в корне пресекла назревающий скандал, выставив Гермиону за дверь. Том, ехидно улыбаясь, помахал рукой на прощание, на что та одарила его презрительным взглядом и гордо удалилась.
— Ах, как тихо, — блаженно улыбнулся Арчер, устраиваясь поудобнее на своей кровати, — слава Мерлину, она ушла.
— По-моему, не Мерлина за это благодарить надо, — буркнул Гарри, которому уже порядком надоело слушать ссоры друзей. — Ты мог бы и повежливее себя вести, между прочим.
— С кем? С Грейнджер? — Том поморщился. — Не проси. Это невозможно.
— Почему? — без особого интереса поинтересовался Гарри, которого начало клонить в сон.
— Потому что она невыносима, — пожал печами тот.
— Как и ты, — зевнул Поттер и уснул прежде, чем Арчер смог придумать достойный ответ.
Минут десять спустя Том в панике растолкал Гарри, глядя на него так, словно на Хогвартс напали враги.
— Что? Что такое? — сонно забормотал Поттер, не зная, что привело друга в такой ужас, и куда теперь бросаться.
— Палочка! Где моя волшебная палочка?! — в смятении вопрошал тот, продолжая трясти его.
Гарри тут же успокоился и снова опустил голову на подушку, закрывая глаза.
— А, это… прости, я забыл её в лесу, — зевнул он.
— Что?!
— Во-первых, не кричи так, я оглохнуть могу, а во-вторых, если ты продолжишь меня трясти, то меня на тебя вырвет, — проворчал он.
— Да плевать мне! Как ты мог забыть про мою палочку?! — продолжал негодовать Том.
— Ой, ну хватит! — взмолился Поттер, чувствуя, что его действительно начало подташнивать. — Она на твоей тумбочке.
Арчер тут же прекратил тормошить друга и метнулся к тумбочке проверять сохранность своей волшебной палочки. Убедившись, что она цела и невредима, он выдохнул и уселся на свою кровать, вполоборота взглянув на Поттера.
— Ну и гад же ты, — заметил он.
— Это вполне естественно, я же слизеринец, — Гарри со смехом поймал брошенную в него подушку и, подложив её себе под голову, вознамерился снова уснуть.
— Эй, верни подушку, — Том подошел к его кровати, пытаясь вытащить свою собственность из-под лохматой головы друга.
— Какую подушку? — раздался невинный вопрос, в то время как рука Гарри уцепилась за другой край подушки, удерживая её на месте, Арчер зарычал и со всей силой дернул наволочку на себя. Раздался характерный треск, и в воздух взмыли многочисленные перья. Том, потеряв равновесие, свалился на пол и остался лежать там, заливаясь смехом, а Гарри в безмолвном негодовании медленно покрывался белоснежными перышками, которые плавно опускались на его лицо и волосы, прочно застревая в буйной шевелюре.
— Очень смешно, — проворчал Поттер.
Дверь открылась, и смех Арчера тут же оборвался, превратившись в сдавленное хихиканье, когда в палату вошла мадам Помфри.
— Здесь вам не вокзал, молодые люди, чтобы так шуметь, я настаиваю… — она замолчала, и по опасному блеску в её глазах Гарри понял, что это была последняя их выходка в этой яркой, но короткой жизни. Он резко сел в кровати, пытаясь избавиться от перьев, но они были повсюду, Том продолжал давиться смехом, пока не понял, что оторванный кусок наволочки в его руках выглядит весьма компрометирующе. Немая сцена длилась довольно долго, пока медсестра переводила негодующий взгляд с одного мальчика на другого.
— Вернитесь в свою кровать, мистер Арчер, — наконец велела она, решив, что отчитывать лежащего на полу пациента неэтично с медицинской точки зрения, но как только Том перебрался в постель, она минут на десять разразилась гневной речью, попутно очищая Поттера от перьев и восстанавливая пострадавшую подушку, которая была возвращена Арчеру.
— Это первое и последние предупреждение, молодые люди, — отрывисто сказала она, прожигая первокурсников многообещающим взглядом. — Ещё одна подобная выходка, и я приставлю к вам надзирателя.
— Какого надзирателя? — решился спросить Гарри, за что был награжден раздраженным взглядом.
— Мистера Филча, — сухо ответила медсестра и вышла из палаты, оставляя обоих детей осмысливать весь ужас этой угрозы.