Выбрать главу

Они пролетели мимо замка к остроконечному хребту, над темневшим яблоневым лесом. Смесь тумана и цветов была манящей, как мягкий белый ковёр, и Талиесин устремился ниже, влетая под полог леса. Он грациозно скользил между ветвями. Урсула погналась за ним, трепеща от ощущения ночного воздуха в крыльях. Они миновали поляну, где Урсула впервые встретила служанок Нимуэ, затем нырнули обратно в яблоневый лес.

Над ними сгущался полог из цветов, а стволы деревьев становились шире. Воздух между гигантскими стволами деревьев сделался неподвижным. Стояла мёртвая тишина, как будто весь лес затаил дыхание. Талиесин полетел вперёд над плодородной почвой. Урсула следовала за ними по пятам, поскольку деревья становились всё гуще. Под ними лесной мох уступил место толстому ковру из виноградных лоз и крапивы. Это было странное сочетание — нежные облака яблоневых цветов над жёстким морем шипов. Когда в лесу потемнело, по перьям Урсулы пробежала дрожь.

Внезапно Талиесин взмыл вверх, когда они приблизились к гигантскому дубу. Мешковина и неровные обрубки сломанных ветвей искривляли его массивный ствол. Талиесин приземлился на толстый сук, и Урсула опустилась рядом с ним. Её сердце бешено колотилось, а крылья горели от усталости.

— Как только ты немного отдохнёшь, я отведу тебя внутрь, — но когда Урсула перевела дыхание, Талиесин уже спрыгнул со своего насеста с пронзительным «Следуй за мной». Он обогнул ствол дерева и направился к узкому дуплу. Нырнув туда, он сложил крылья, чтобы проскользнуть внутрь.

Урсула сделала ещё один круг вокруг дерева, прежде чем повторить манёвр, затем сложила крылья и проскользнула в отверстие. Внутри она обнаружила не мягкое гнездо, а что-то вроде жёлоба из скользкого дерева. Она попыталась удержать равновесие, но сумела лишь соскользнуть вперёд на грудь. Гладкая древесина дуба, словно горка на детской площадке, спускалась по спирали вниз. Урсула скользила вниз в темноте, пока перед ней не засиял свет, и она не соскользнула на пыльный каменный пол.

Моргая от яркого освещения, она вскочила на ноги. Прежде чем она смогла как следует разглядеть окружающее, Талиесин произнёс заклинание на ангельском языке, и её крылья начали скручиваться и хрустеть. Перья опять скрылись под кожей, в то время как руки и ноги отрастали заново. При последнем слове заклинания её спину свело судорогой, и она вскрикнула от боли.

— Приятный вышел полёт, — сказал Талиесин, усаживаясь на искривлённый корень. Урсула выпрямилась, оглядываясь по сторонам.

Урсула нахмурилась.

— В следующий раз, пожалуйста, спроси разрешения, прежде чем превращать меня в птицу.

Талиесин склонил голову набок.

— Здесь я тебя оставляю. Мерлин просил поговорить с тобой наедине, а я должен приготовить ужин для хозяйки.

— Где именно мы находимся?

Вместо ответа Талиесин взмахнул крыльями и улетел через дыру, через которую они прибыли, оставив Урсулу одну в освещённой свечами комнате.

Она поёжилась от холодного сквозняка, поднимавшегося с каменного пола. В своём человеческом обличье она была слишком велика, чтобы пролезть в дыру в дереве, которая вела обратно в лес, и она обхватила себя руками, подходя к двери. Та была сделана из дубовых досок с грубой и нетронутой корой. Ручки не было. Затаив дыхание, Урсула подняла руку и постучала.

Ответа она не услышала, только тихий скрип, когда дверь медленно отворилась, открывая взгляду похожий на пещеру зал, заполненный книгами, которые доходили до высокого дубового потолка. Это была своего рода беспорядочная библиотека, напоминавшая лабиринт. Вдоль стен и стопками по всему полу лежали сотни пыльных томов. Комнату освещали свечи из пчелиного воска, некоторые в медных подсвечниках, некоторые просто прикреплены к верхушке особенно высокой башни из книг.

Из тени между двумя стопками книг появился пожилой седовласый мужчина. Одетый в тёмно-синий плащ, он направился к ней быстрыми, дёргаными движениями, как марионетка.

— Урсула, входи, входи. Добро пожаловать в мой дом. Прости, что отправил Талиесина, но я не могу покинуть дерево. Видишь ли, нам было необходимо встретиться.

— Мерлин, я полагаю.

— Он самый, — он широко улыбнулся, и его глаза блеснули в свете свечей. — Нам с тобой многое нужно обсудить, но сначала мы должны приготовить тебе что-нибудь поесть. Хочешь тушёного кролика? Ты, должно быть, умираешь с голоду. Полёты по ночам всегда пробуждают аппетит, — он говорил быстрым, отрывистым стаккато слов. — Талиесин поймал для нас кролика чуть ранее.