– Полковник Коллинз приносит пользу в тех делах, которые никогда не могут быть перед вами разглашены, сенатор. Я уверен, если вы упомянете об этом президенту, он проинформирует вас, что послужной список полковника и его достижения превосходят все ожидания, – заметил Найлз.
– Вот мне и интересно, зачем нужен человек с подобной квалификацией в комплексе, который является не чем иным, как мозговым центром? – спросил Касалс, в очередной раз переведя взгляд с директора комплекса на Вирджинию.
– Джек сделал для стабильности нашей нации больше, чем кто-либо другой в любой из палат или в каком-нибудь другом департаменте. Осмелюсь сказать – он сделал даже больше самого президента, – заявила молодая женщина, оскорбленная словами сенатора. Каких же стандартов, по его мнению, должна придерживаться Группа? – Нет проблемы, с которой полковник не мог бы справиться. В экстренной ситуации он думает быстрее, чем любой из известных мне людей. Если он сталкивается со сложной задачей, он ее решает. Он не попадается в ловушки, сенатор, он видит надвигающуюся опасность и избегает ее. Вот почему он помогает нашим оперативникам оставаться в живых. Он – лучший в своем деле.
Сенатор снял очки. Трудно было не заметить, что Вирджиния сверх меры пылко относится к этому полковнику Коллинзу.
– Итак, он практически ходит по воде, он знаменитый спаситель, человек, который никогда не попадает в беду? – резюмировал Лайл.
– Этот человек и его команда в данный момент добывают в Китае тот самый артефакт, о котором мы только что говорили, сенатор. И да, он и его люди – лучшие в своем деле. Они всегда добиваются успеха, – гордо заявил Найлз.
Маленький китаец в белом шелковом костюме, ярко-голубой рубашке и галстуке снова ударил по лицу сидящего перед ним связанного человека. Полковник Джек Коллинз сидел на стуле с высокой спинкой, с руками, скрученными за спиной, и не мог сделать ничего, чтобы защититься. Он почувствовал, как женственная рука китайца царапнула по его двухдневной щетине, но ухитрился не выказать гнева. При обычных обстоятельствах он бы просто выжидал, зная, что его помощник явится, чтобы вытащить его задницу из огня. Но на сей раз Коллинз допускал, что такой сценарий может и не сработать.
Маленький франтоватый китаец сделал два шага влево и тыльной стороной руки ударил по лицу крупного мужчину, сидевшего справа от Джека. Капитан Карл Эверетт был связан так же крепко, как и Коллинз, и мог только гневно зашипеть сквозь сжатые зубы.
– Я тебя измолочу до потери сознания, когда освобожусь, – сказал он, гневно сверкая глазами на стоящего перед ним человека.
– Вы – дурак, высокомерный, как и большинство американцев. Вы не выйдете из этого дома. Вы скажете мне, где урна и на кого вы работаете, – отозвался тот.
Джек улыбнулся, когда человечек снова занял место перед ним.
– С чего вы решили, что я его босс? – спросил он, указывая глазами на связанного полковника. – Вы стукнули меня на пять или шесть раз больше, чем его. А ведь с тем же успехом он может заправлять делами, а не я…
Китайский армейский офицер тоже улыбнулся и снова ударил Джека.
– Ваш друг слишком вспыльчив, чтобы заправлять чем-то столь важным, как кража национального сокровища из моего управления. Значит, босс – вы.
Низкорослый человечек поднял руку, и один из его головорезов вложил в нее папку. Снова улыбнувшись Джеку, а после – Карлу, он открыл папку с бумагами.
– Полковник Джек Коллинз, тут говорится, что вы – элитный агент частей особого назначения. У меня нет данных о вашем нынешнем задании, – произнес китаец и повернулся к Эверетту.
– Капитан Карл С. Эверетт, служил в Военно-морских силах США, бывший «морской котик»[21], настоящее место приписки также неизвестно. Полагаю, вы всего лишь воры и ваше правительство приказало вам сеять смуту среди народа Китайской Республики. Вот почему вы не выйдете отсюда живыми, джентльмены. Итак, пожалуйста, даруйте себе быстрый и безболезненный последний вздох и сообщите нам местонахождение урны, в которой хранится прах генерала Тэ Чжоёна.
Джек посмотрел на Эверетта и покачал головой.
– Вот ведь настырный маленький сукин сын, а?
Капитан отвернулся от Коллинза и угрожающе уставился на стоящего перед ним коротышку:
– Да уж, настырный.
– Послушайте, как вас там, – заговорил Джек, – с тем же успехом вы можете сделать то, что собираетесь сделать, потому что двое моих людей уже покинули эту страну и увезли урну с прахом генерала. Им приказано убираться с артефактом и не оглядываться.
21
«Морские котики» – SEAL, сокр. от «Sea, Air and Land» – спецназ Военно-морских сил США, предназначенный для проведения разведывательных и диверсионных операций с моря.