— Вы, например?
— Разумеется. И я крайне удивлен, что ваш отец отпускает вас одну. Я бы на его месте настоял на том, чтобы вас всюду сопровождала компаньонка.
— Ну что вы, мой отец очень разумно ко всему подходит и предоставляет мне полную свободу. Я научилась быть самостоятельной, осторожной, избегаю опасных ситуаций. Скажите, разве я должна вас опасаться? — лукаво улыбнулась Коринна, пораженная архаичностью взглядов своего собеседника.
— А вот это зависит от того, чего вы вообще опасаетесь, — усмехнулся в ответ Джейрд.
— О чем вы?
— Видите ли, есть вещи, которых одни женщины панически боятся, а другие, напротив, стремятся к ним.
Принесли завтрак, и они занялись едой. Джейрд засыпал девушку вопросами о Бостоне, о ее семье, о друзьях и знакомых, и она с удовольствием отвечала. Прекрасно зная историю родного города, она могла рассказывать о нем часами. А портреты светских знакомых, нарисованные ею несколькими штрихами, были яркими и остроумными.
Джейрд слушал Коринну с нескрываемым удовольствием, но почти ничего не рассказывал о себе. Он бы.» мил, остроумен. Его глаза искрились весельем, и из них исчез стальной холодный блеск. Время пролетело незаметно. По дороге домой Джейрд продолжил расспросы о семье, и на этот раз они были такими настойчивыми, что вызвали удивление.
— Знаете, мисс Бэрроуз, поведение вашего жениха кажется мне не совсем обычным, — заявил он, когда коляска подъезжала к дому Бэрроузов, — странно, что он не возражал против нашей встречи.
— Рассел ничего о ней не знает, — ответила Коринна, — но если бы я его спросила, то наверняка не стал бы возражать.
— А вы ему расскажете?
— Но в нашем завтраке нет ничего предосудительного, мистер Бёрк, и я вовсе не должна отчитываться перед Расселом.
— Разве вы не обручены?
— Обручены, но неофициально. Отец еще не дал нам разрешения.
— Так, значит, мистер Дрейтон еще не просил вашей руки?
Коринна почувствовала себя неловко, словно ее, как школьницу, уличили во лжи.
— Видите ли, мистер Бёрк, это сугубо личное дело. Вряд ли я могу обсуждать его с вами.
Экипаж остановился, но Джейрд даже не пошевельнулся, чтобы открыть дверцу.
— Вы, конечно, правы. Это меня не касается. Просто я не могу понять, как мужчина, который собирается жениться, допускает, чтобы его невеста встречалась с другим.
— Допускает! — Коринна потеряла терпение. — Что это значит «допускает»? Я никому не позволю собой командовать, мистер Бёрк, и всегда поступаю так, как считаю нужным. Рассел не может запрещать или разрешать мне что-то.
— Видимо, вы любите независимость, не так ли?
— Да, и очень дорожу своей независимостью, — с гордостью ответила девушка.
— Значит, вы так любите мистера Дрейтона, что решили пожертвовать ради него свободой? Ведь после свадьбы вам придется вести себя по-другому.
— Разумеется, я люблю Рассела, — солгала Коринна, понимая, насколько правда возмутит ее старомодного спутника, — мы с ним прекрасно понимаем друг друга и договорились, что он не будет стеснять моей свободы и после замужества.
— Ну тогда… тогда он очень странный молодой человек.
— Да, он не похож на других мужчин.
— Вы хотите сказать, что он слабее других?
— Ничего подобного! — возмутилась Коринна. — Не понимаю, почему я позволяю вам говорить подобные вещи.
— Наверное, он так сильно вас любит, что готов выполнять все ваши прихоти.
— Вот что, мистер Бёрк, ваша нескромность и бес-, тактность переходит все границы. Я и так сказала намного больше того, что вам следует знать. Джейрд улыбнулся — Ради Бога, простите меня, мисс Бэрроуз. Мне еще не приходилось встречать таких девушек, как вы. Не сердитесь на бедного провинциала, который восхищен вашими современными взглядами на жизнь.
— Вы снова дразните меня, мистер Бёрк! Мне это не нравится. Я прекрасно понимаю, что вы со мной не согласны. Мужчины вашего склада терпеть не могут независимых женщин.
— Мужчины моего склада? Так вы уже разобрались в моем характере и отнесли к определенному типу?
Коринне надоело препираться, и она не стала возражать.
— Большое спасибо, мистер Бёрк. Все было замечательно, а теперь мне пора.
Джейрд положил свою большую и сильную ладонь на ее тонкое запястье, и Коринну словно ударило током. Она замерла, не в силах пошевельнуться, и произнесла едва слышно:
— Мне надо идти.
— Знаю, но я хочу увидеть вас снова, — тихо ответил Джейрд, не сводя с нее пристального взгляда.
— Почему?
— Вы мне очень нравитесь, мисс Бэрроуз.
— Боюсь, что не могу ответить вам тем же.
— Я огорчил вас, и мне очень жаль. Позвольте загладить дурное впечатление о себе. Может быть, пообедаем вместе или поедем в театр?
— Нет, нет, мистер Бёрк. После вчерашнего приема мне необходим отдых. Я собираюсь провести вечер дома.
— Тогда завтра?
— Право, не знаю. У нас с вами нет ничего общего, мистер Бёрк. Да и Рассел вряд ли будет доволен.
— Кажется, вы говорили, что не обязаны отчитываться перед ним…
— Нет, не обязана.
— Так мы еще встретимся с вами?
— Не знаю. Я подумаю. На этот раз вам не удастся меня спровоцировать. Прощайте.
Джейрд открыл дверцу, н Коринна, не дожидаясь, пока он поможет ей сойти, стрелой выскочила из экипажа и скрылась в доме.
Сердце девушки учащенно билось, и она не могла понять, чего же так испугалась. Того, что Джейрд Бёрк удержал ее в экипаже на несколько минут? Нет, в этом не было ничего страшного. Тогда, может быть, его прикосновения, при котором она почувствовала, что теряет способность владеть собой и силы ее оставляют. Да, Джейрд действительно был опасен. Он заставлял ее испытывать странные, незнакомые, пугающие чувства.
Джейрд хотел проводить спутницу до дверей дома, но она так стремительно рванулась из экипажа, что он даже проститься не успел. Откинувшись на спинку сиденья, он заметил, что своенравная Коринна забыла свой кошелек из зеленого шелка.
Экипаж катился по улицам Бостона, а Джейрд нахмурившись смотрел перед собой. Коринна так спешила от него уйти, словно ей было страшно оставаться с ним наедине. Разумеется, для этого есть веские причины, но она-то о них не могла знать. Так как же эта девушка почувствовала исходящую от него угрозу?
Конечно, он противоречил Коринне, дразнил и провоцировал для того, чтобы лучше понять ее характер, и это сработало. Заносчивая Коринна Бэрроуз полностью раскрылась. Теперь Джейрд знал, как подчинить ее себе. Было совершенно ясно, что девушка испорчена предоставленной ей слишком полной свободой, которая однажды доведет ее до беды. Но Джейрда это уже не касалось. Ему не нравились такие расчетливые и независимые женщины, уверенные в том, что все мужчины должны быть у их ног.
И все-таки Джейрд Бёркетт не мог не признать, что красота и обаяние Коринны не оставили его равнодушным.
Он еще не решил, что предпринять. Вся информация о Сэмюэле Бэрроузе была собрана. Он также узнал весьма любопытные подробности из жизни Коринны. Теперь предстояло все взвесить и начинать наступление.
Джейрд надеялся, что, став компаньоном Бэрроуза, сможет вмешаться в его работу и привести дела фирмы в полный упадок, ведь верфи были основным источником дохода Бэрроуза. Правда, разоряя «компаньона», Джейрд терял собственные деньги, но это его не огорчало. Им владело одно-единственное желание — отомстить, и ничего лучшего, чем отнять у Бэрроуза верфи, то есть разрушить дело всей его жизни, нельзя было придумать.
Любопытства, ради Джейрд открыл сумочку Коринны: шелковый носовой платок, несколько долларов, пудреница с зеркальцем, флакончик духов и — что его крайне поразило — маленький кинжал с коротким острым лезвием и рукояткой, украшенной драгоценными камнями. Джейрд с удивлением повертел столь необычную находку: странно, что девушка из хорошей семьи носила с собой подобную вещь. А еще он обнаружил листок бумаги с адресом, который был ему уже знаком от Неда Догерти.