Выбрать главу

Гандолгор побледнела, по щекам ее лились слезы. Она то просила меня, то требовала, вцепившись в мою руку, но я все палил. Теленок наконец споткнулся и упал на бок. Я остановил машину и бросился к добыче. Во мне кипела злоба. Будто мстя за долгое преследование, я с ножом бросился на тушку… Руки тотчас обагрились кровью. Я ликовал, что охота увенчалась успехом. Убрав добычу в кузов, я с удовольствием затянулся папиросой, предвкушая обратную дорогу с любимой Гандолгор рядом.

Но переднее сиденье оказалось пусто… Это меня слегка озадачило, я огляделся по сторонам, надеясь увидеть Гандолгор где-нибудь неподалеку, но вокруг ни души и ни звука — одна только кромешная осенняя ночь. И низко над головой горят яркие звезды. В лицо подул резкий, холодный ветер. Я не на шутку забеспокоился. Погибнуть не погибнет, но в такую ночь и заблудиться недолго. Замерзнет, простудится. Дом-то далеко.

Я исколесил всю степь в поисках Гандолгор, всю ночь не выпускал баранку из рук, но она исчезла, как сквозь землю провалилась.

Так мы и расстались с Гандолгор. Она ко мне не вернулась — ведь я нарушил закон предков!

Та охота была последняя в моей жизни. Жизнь — как карточный домик. Неосторожно дотронешься, он и развалится. А снова построить трудно.

— А с Гандолгор что случилось? — спросил переводчик — рассказ Налжира явно разволновал его.

— Ничего не случилось. Те места она хорошо знала. Домой вернулась раньше меня. Только с тех пор видеть она меня не могла. Возненавидела на всю жизнь.

Налжир умолк. Его темное лицо слабо освещал догорающий костер. Переводчик тоже молча смотрел на пунцовые угли. Как видно, эта история на всю жизнь запала в душу Налжира. И переводчику почему-то вспомнились жена и дочка, которые были сейчас так далеко от него…

Первый снег

(перевод Р. Ракшаева)

Море[17] было спокойно. Волны, мерно перекатываясь, бежали к берегу, и их пенистые гребешки искрились в лучах утреннего солнца. Туман, еще окутывавший поселок, постепенно рассеивался. Сливаясь с дымом, клубами валившим из труб домов, он медленно поднимался вверх.

Гийма, как всегда, пришла утром на берег моря. Намокшая от ходьбы по росной траве обувь холодила ноги. Она опустила рядом с собой пустое ведро, зябко поежилась от свежего дыхания моря и подставила лицо ласковым лучам солнца. Волны продолжали свой размеренный бег, отбрасывая мириады солнечных бликов. Вдали они белели грядами на фоне темно-синих гор. Теплый ветер доносил со стороны горы Долон-Ула аромат ая-ганги[18]. Облака, пронизанные золотистыми лучами солнца, венчали вершину горы Бурэн-Хан-Ула. Ласкающая взор красота родной природы рождала в душе молодой девушки восторг и радость, наполняла ее ожиданием чего-то необычайного. Гийма с наслаждением вдыхала знакомые запахи моря и ая-ганги и вглядывалась в даль в надежде увидеть там дымок парохода. Все эти дни при виде поднимающегося из-за горизонта дымка сердце девушки начинало учащенно биться. Вслед за молочным столбом дыма постепенно появлялся белоснежный силуэт парохода и еще долго белел вдалеке, прежде чем приблизиться. Это ожидание всегда казалось Гийме мучительно долгим. Она неотрывно смотрела на приближающийся пароход, не обращая внимания, что волны, как бы желая поиграть с ней, все ближе подступали к ее ногам и обдавали ее брызгами…

Гийма была розовощекой стройной девушкой с тонкой талией, большими, как у олененка, миндалевидными глазами. Внешне она производила впечатление изнеженной, избалованной девушки. И вряд ли кто бы подумал, что жизнь уже коснулась ее своим горячим дыханием. Несколько лет назад, похоронив мать на берегу бурной, порожистой речки Хоро-Гол, что далеко на юг от горы Бурэн-Хан-Ула, Гийма переехала с отцом в Ханх. Здесь все это и произошло.

Сколько раз, стоя на берегу моря, встречала Гийма восход солнца, любовалась вечерним закатом! Но никогда прежде красота окрестных мест не волновала ее так сильно. Она будто впервые увидела, какая лазурная вода в Хубсугуле, какими радужными узорами расцвечивает все вокруг утреннее солнце, и впервые ощутила, какие светлые мечты и надежды рождает в душе качающаяся на волнах вечерняя луна… Радостное настроение вдруг сменялось грустью, которая так же неожиданно сменялась бурным весельем…

вернуться

17

Так монголы называют озеро Хубсугул, находящееся на северо-западе МНР.

вернуться

18

Ая-ганга — полынь белая, или богородская трава.