Мальчик «вспомнил“, что дверь открывалась с трудом — ее следовало сильно толкнуть. И она обязательно издала бы громкий чмокающий звук, который мог разбудить других обитателей дома. Конечно, в такое чудесное утро они охотно поднялись бы пораньше, но мальчик не хотел делиться с ними свежестью нового дня. Для него это был момент совершенства; момент, воспетый Дали в «Рассвете“ — картине, которой он так страстно восхищался; или в безупречной строке Мэлларми: «Le vierge, le vivace et bel aujourd«hui.“
Переступив порог, он «вспомнил“, что нужно идти очень тихо — особенно, по лестнице, где следовало соизмерять давление тела на каждую ступень. Витражное стекло двухстворчатой двери отбрасывало на полированный паркет узор желто–зеленой листвы и рубиновых соцветий. Их стилизованный рисунок перекрывал орнамент на ковре, составленный из граненых алмазов. Они, словно камни на речном перекате, выступали на полу между мальчиком и дверью в туалет. За высоким окном этой комнаты, наполненной запахом хлорки, утренний свет казался прохладным и белым. Зеркало над раковиной отражало юное лицо и старую тень, которая смотрела на мальчика, еще не совсем проснувшегося, не способного осознать полученное впечатление и отвергнуть его, как нечто невозможное. По бокам зеркала стояли два подсвечника, украшенные головами сатиров. Гонимые ветром облака затуманили на миг белизну туалета, и в летящей тени он увидел другое лицо, под ним, за ним, вокруг него…
Быстрая и точная цепь переживаний. Регулярно посещая «Брундиш“, он имитировал действия мальчика. Эти упражнения помогали ему входить в Пустоту, удивляя ложь Времени истинным знанием того, что пространство, в котором развивались события, было неразрывно связано с сознанием, наделявшим его аспектами чувств.
Туалетная комната, несимметричной и, скорее, треугольной формы, имела черно–белый клетчатый пол, намекавший на зал масонской ложи, заряженный положительными и отрицательными потоками энергии. Путеводная нить, приведшая канатоходца к зеркалу над раковиной, была тонко связана со спальной, в которой он пережил ясный свет сознания. Это фундаментальное переживание превратило «Брундиш“ в его место силы — в священный храм, который он часто посещал в последующие годы. Сдвиг времени, ночь и утро, стали его священным циклом, символизировавшим вечное поклонение и завершенный магический Круг. Через вихрь летящего обода он мельком увидел гримуар, который некогда побывал в руках Финьяса Блэка. Доктору не удалось понять его. Ему пришлось скрываться в тени церковного крыльца близ Мертайр Мор той лунной ночью, когда Маргарет Лизинг и ее спутник отправились в Кандлстон. Затем Блэк появился на Лейн, чтобы открыть юноше, в образе мужчины, тайную сферу Глубоких. После этого Генри Ли показал им свой портал в другие пространства. Тонкие подсвечники с головами сатиров создавали врата, ведущие в склеп Кандлсона. Воспользовавшись ими, мальчик, в образе мужчины, прошел через девятую арку времени.
Я увидел женщину, склонившую над кипящим котлом. Блики огня танцевали в копне ее спутанных волос. Где–то рядом звучали шаги на тротуаре Лейн, и им вторило звонкое эхо. Дядя Фин подвел меня к креслу. Два места — Меллоус и склеп Кандлстона — не были случайным совпадением. Их связь, и не только пространственная, позволила мне понять намерение Маргарет Лизинг и конечную цель ее колдовского ремесла.
7.
Я инстинктивно посмотрел на низкий потолок, который явно не годился для безмерной темноты, с ее кровоточащими лунами. Меня, наконец, осенило, каким образом тоннели змеились у одиннадцати башен и Девятой арки. Среди закутанных в саван фигур, находившихся в склепе, я узнал некоторых обитателей Огмора и Мертайр—Мор. Заснув и сбившись с пути, они не сумели пробудиться на дневной стороне. «Другие“ отличались от мертвых спокойным скольжением. Мертвые, спящие и «другие“ — каждый из них был пойман петлями света, которые потрескивали в основании гигантских электродов. Я не смел приближаться к огненным кольцам, хотя дядя Фин проходил по ним совершенно безнаказанно. Однако он был мертвым, а я — живым. Или я тоже уже умер? Такое предположение ошеломило меня. Ответ пришел быстро, как вспышка: «Если я откликнулся на данную мысль, то, значит, еще живой.“ Это простое утверждение принесло мне неописуемое чувство облегчения.
Маргарет Лизинг погрузила ковш в котел и вытащила из кипящего варева человеческую голову, которую лизали языки огня. Мне показалось, что голова была моей. Она отвернулась от меня, и я сел в кресло, предложенное дядей Фином. Он указал на портрет Черного орла. Его фигура задрожала, и комнату наполнил неприятный запах. Виной тому могло быть испарение болот или смрад волос Маргарет, опаленных огнем от котла.