Выбрать главу

Озабоченно покачав головой, она встала.

– Спасибо, что пришла, дитя мое. – Лорд Чарльз тоже поднялся. – Твоя информация может оказаться весьма полезной.

– Очень надеюсь на это. – Верити не сдержалась и хмыкнула, увидев, какой мрачный взгляд бросил на нее дядя. Она поспешила его успокоить: – Обещаю, что не буду больше одна скакать по полям среди ночи.

Лорд Чарльз в одиночестве пообедал и сразу же отправился в свой клуб. Он коротал время, играя в карты со своими знакомыми и внимательно следя за входящими. Часы в углу уже стали отбивать полночь, когда появился джентльмен, которого он надеялся увидеть.

Облаченный в черный фрак и узкие светлые панталоны, подчеркивающие длинные мускулистые ноги, джентльмен сел за единственный свободный столик. Лорд Чарльз закончил игру и, извинившись, подошел к позднему посетителю.

– Я надеялся увидеть тебя сегодня здесь. – Подозвав официанта и попросив принести бутылку и бокалы, лорд Чарльз уселся на стул и взглянул на своего собеседника.– Снова выходил в свет, как я вижу. Что это было на сей раз, мой мальчик?

– Званый вечер у леди Джиллингэм. – Щеголь возвел красивые глаза к потолку. – Я мужественно слушал, как миссис Джиллингэм дренькала на арфе, но когда какой-то отвратительный косоглазый тип начал читать дурацкую поэму собственного сочинения, я ушел!

Лорд Чарльз пожал плечами.

– При других обстоятельствах ты мог бы иметь успех у моей племянницы. Она избегает подобных сборищ как чумы. Кстати, о моей племяннице. Она приезжала ко мне сегодня днем.

– Да? – Протянув руку к бутылке бургундского, которую только что поставил на стол официант, собеседник лорда Чарльза наполнил два бокала. – Что нужно было маленькой обезьянке на этот раз?

– Мне кажется, мой мальчик, что моя маленькая Верити у тебя на плохом счету. А еще раньше у меня возникло смутное подозрение, что и она не в восторге от тебя. – Он посмотрел в опасно заблестевшие глаза молодого мужчины. – Что произошло между вами в Малом Фрампингтоне?

– Похоже, она не поставила вас в известность?

– Нет. Но зато она рассказала мне кое-что довольно интересное.

Его светлость не стал больше терять время на любезности, а выложил все, что услышал перед тем от Верити. Его собеседник внимательно слушал, а когда лорд Чарльз замолчал, сказал:

– Значит, она снова увидела этот экипаж сегодня в парке... Кто правил им, она знает?

– Вот это, мой мальчик, и есть самое интересное. – Улыбка лорда Чарльза была слегка печальной. – Джентльмен, державший в руках вожжи, был не кто иной, как майор Брин Картер.

Молодой мужчина присвистнул.

– Это интересно! И это может оказаться тем недостающим звеном, которое мы искали.

– Может быть. Но я должен знать, принадлежит ли этот экипаж и пара лошадей майору и, если это так, не одалживал ли он их какому-то приятелю в ту ночь.

– О, экипаж принадлежит ему, это точно, – не задумываясь ответил его собеседник и, порывшись в кармане, извлек листок бумаги и положил его на стол.

Лорд Чарльз взял листок и, пробежав глазами написанное, высоко поднял брови.

– Так-так! Значит, моя маленькая племянница выискала кое-что, заслуживающее внимания. – Он покачал головой. – Жаль, что она не юноша. Малышка очень наблюдательна. Я бы мог использовать ее.

– Я, со своей стороны, очень рад, что она не юноша. И думаю, было бы неплохо занять ее делом, чтобы она не могла навредить еще больше.

– Что ты имеешь в виду?

– Необходимо, чтобы за этим... предателем майором последили. И кто лучше справится с этой задачей, как не ваша замечательная племянница?

Лорд Чарльз задумчиво посмотрел на своего собеседника.

– Что ты задумал, мой мальчик?

– Ничего бесчестного, уверяю вас. Понимаете, сэр, было бы разумным, чтобы она проводила побольше времени в обществе этого майора.

Лорд Чарльз поднял бокал.

– Что ж, за удачу. Но должен тебя предупредить, что она и от майора не в восторге.

– Забавно, но я догадывался об этом. Предполагаю, что это какая-то детская обида. Однако... – он пожал плечами, – она изменит свое мнение. Уверен.

– Нисколько не сомневаюсь в этом. Как и в том, что моя племянница станет твоим идеальным напарником. – Улыбка лорда Чарльза исчезла, лицо стало задумчивым. – Но сейчас будь осторожен, мой мальчик, ты можешь нечаянно проговориться, а если она узнает, кто владелец этого экипажа и пары лошадей, трудно сказать, что она может сделать... А я бы не хотел, чтобы ей причинили вред. Я очень люблю свою маленькую Верити.

– Не беспокойтесь, сэр. Я позабочусь о ней.

С момента своего приезда в Лондон Верити чуть ли не каждый вечер посещала званые вечера. Однако леди Биллингтон не могла избавиться от неприятного чувства, что Верити не в восторге от своего первого светского сезона.

Поэтому тетушка была приятно удивлена, когда Верити искренне обрадовалась приглашению на обед к леди Морлэнд. Леди Биллингтон решила, что это связано с тем, что хозяйка вечера родом из Йоркшира и что Верити будет среди людей, которых она хорошо знает. Мег, колдовавшая над шелковыми черными локонами хозяйки, подозревала, что волнение молодой госпожи вызвано желанием увидеть того красивого джентльмена, который накануне остановил в парке свой роскошный экипаж, чтобы поговорить с ней.

Как оказалось, обе были не правы.

В то утро, пока Верити гуляла с Горацием в Грин-парке, лорд Чарльз нанес неожиданный визит своей сестре. К тому времени, когда Верити вернулась домой, дядя уже ушел. Но он оставил для нее записку:

«Моя дорогая Верити,

Я узнал, что ты собираешься сегодня вечером посетить званый обед в доме сэра Фредерика Морлэнда, и прошу уделить мне немного времени. Не откажи в любезности встретиться со мной в саду в десять часов.

Всегда твой Ч. X.».

Верити светилась от радости: дядя хочет доверить ей какую-то тайну.

В этот вечер она села в коляску леди Биллингтон, настроенная, к большому удовольствию своей тетушки, весьма благодушно.