Выбрать главу

– Зачем вы прибыли сюда, мистер Стоун?

– Я не волен разглашать это, мисс, – заявил он ей довольно резко.

Она встала.

– Я думаю, что серьезно поговорю со своим дядей, когда вернусь в Лондон. А вы можете передать нашему общему другу, что мне есть, что сказать ему при следующей встрече.

– Это, мисс Хэркорт, я, безусловно, передам, – сказал он с чуть заметной улыбкой, и Верити, бросив на него, еще один подозрительный взгляд, ушла, не проронив больше ни слова.

В глубине души она всегда знала, что Брин не мог быть шпионом. И с того времени, как несколько недель назад она сообщила своему дяде о неожиданном отъезде Брина из города, она была уверена, что лорд Чарльз тоже прекрасно знал об этом. И если он решил, что Брин не имеет никакого отношения к шпионским делам, вполне можно было предположить, что и люди, работающие с ним, должны были придерживаться того же мнения.

Тогда почему же кучер благословил ее на то, чтобы она поехала в Рэвенхерст и продолжала вести осторожные расследования? Это было непонятно. Больше того, она могла поклясться в том, что мистер Стоун уже владел той информацией, которую она только что передала ему: он тоже знал, что Брин невиновен.

Так по какой же причине Стоун находился здесь? За кем он вел наблюдение? Может быть, за семьей Каслфордов? Но почему? Неужели Клода Каслфорда могли подозревать в том, что он предатель? Нет, какая чепуха! Скорее, это был лорд Каслфорд. Он работал на правительство и, безусловно, был посвящен во многие секреты. К тому же именно лорд Каслфорд доставил тот экипаж и пару лошадей в Лондон. И этот экипаж был в его распоряжении в тот злосчастный вечер в пятницу, когда должна была состояться та самая встреча в Фрампинггоне. Разве не разумнее было Стоуну находиться в Лондоне и наблюдать за человеком, который мог оказаться предателем? Как все странно!

Но не только это приводило ее в недоумение... Было нечто, нечто странное, среди ее спутанных мыслей, что крутилось у нее в голове. Что-то такое вопиюще очевидное, что она должна была сразу заметить. Но, к сожалению, она никак не могла нащупать это неуловимое... нечто.

Краем глаза Верити заметила неожиданное движение в церковном дворе. Из-под тенистых ветвей огромного кедра возникла высокая фигура, и она увидела Брина.

– Куда это вы подевались, мисс? Вопрос был совершенно лишним, потому что с того места, где он стоял, он должен был прекрасно видеть противоположную сторону дороги и то, как она выходила из гостиницы.

– Это не ваше дело, Брин Картер! Я не ваша собственность. Хожу, куда хочу.

– Да, что очень жаль! – почти прорычал он, подойдя к ней, и пристально взглянул в непокорные глаза с явным неодобрением. – Пора уже подрезать вам крылья, барышня.

От этого грозного заявления ее раздражение пропало, и невольная улыбка тронула уголки губ, когда она вспомнила, как почти то же самое незадолго до этого произнес кто-то, кто был очень дорог ее сердцу. Это было так странно! Может быть, все высокие широкоплечие йоркширцы имели от природы диктаторские замашки?

– Не будьте таким букой, Брин, – примирительно сказала она. – Не хотите же вы опять пугать Клариссу. Такое чувствительное создание! А где она, кстати?

– Обходит церковный двор с Клодом, рассматривает памятники. – Шутливое настроение снова вернулось к Брину. – Меня удивляет, к чему иногда проявляют интерес некоторые люди. А вот и они!

По безмятежно-счастливому лицу Клариссы, которая шла к ним по дорожке рядом с Клодом, Верити поняла, что у них было немало общих интересов. Маленькая мисс Джиллингэм чувствовала себя совершенно свободно в обществе мистера Каслфорда. А к тому времени, как все они, завершив обход домашней фермы Каслфорда, возвращались к лошадям, Верити была твердо уверена, что Кларисса Джиллингэм была на пути к тому, чтобы потерять голову.

– Как жаль, что вас ждут к обеду в Рэвенхерсте. Я бы с удовольствием показал вам дом, – произнес мистер Каслфорд, когда они пришли на конный двор. – Ну, может быть, в другой раз. Только, к сожалению, не завтра. Потому что завтра я должен поехать на местный рынок, чтобы присмотреть парочку лошадей для пахотных работ, и вернусь только в конце дня. Жаль, правда. Это такой очаровательный старинный дом – тайные ходы, местное привидение... много чего! Уверен, что вы нашли бы это очень интересным.

– Не сомневаюсь, – согласилась Верити, оглянувшись через плечо на серое здание эпохи Тюдоров. – К сожалению, мы возвращаемся в субботу в Лондон, так что, боюсь, нам придется отказаться от этого удовольствия. Но я надеюсь увидеть вас на приеме у Сары в пятницу вечером.

– Ни за что не пропущу этого, мисс Хэркорт! Мисс Джиллингэм обещала оставить мне танец. Надеюсь, что и вы мне не откажете?

– Разумеется, мистер Каслфорд, – ответила Верити, легко вспрыгнув в седло.

– Надеюсь, вам было не слишком скучно, – произнесла Кларисса, с тревогой взглянув на своих спутников, когда они рысью тронулись с конного двора.

– Совершенно не скучно, – успокоила ее Верити. – Честно говоря, свиньи не вызывают у меня восторга. Однако, должна заметить, поместье содержится в безукоризненном порядке. Насколько я понимаю, отец полностью доверил управление своими землями сыну. Это так, Брин?

Он только кивнул в ответ. Не может же быть, что его задело то, что Верити очень понравилось поместье Клода? Нет, она была уверена, что дело не в этом. Он был необычно тихим и в то же время настороженным. Она заметила, как он несколько раз оглядывался через плечо на дом Каслфордов, словно ожидал увидеть кого-то или что-то.

– Как хорошо вы знаете эту семью? – спросила Верити в надежде услышать его обычные шутки. – Вы встречались когда-нибудь с леди Каслфорд?

– Да. Очаровательная женщина. Жаль, что ее нет сейчас дома. Она уехала навестить кого-то из родственников.

– Кажется, отец мистера Каслфорда вернется к выходным дням, – сообщила им Кларисса. – Может быть, он даже успеет к приему в пятницу.

– Правда? С этим джентльменом я бы с удовольствием встретилась, – проговорила Верити, пристально смотря перед собой. Она не заметила, что во взгляде Брина мелькнули тревога и странная озабоченность.