— Нет? Может… потому… и нет… что вы… не умеете так… танцевать… — Либби тяжело дышала, голос у нее сделался скрипучее обычного, но движения были красивыми и плавными. — Кровь начинает… бежать быстрее…
— Либби, пожалуйста, присядьте, отдохните!
— Нет, сначала… попробуйте!
Сабрина нахмурилась. Ей казалось, что старушенцию, того и гляди, хватит удар. Человеческие жертвы и несчастные случаи в собственном магазине девушке были совершенно точно не нужны, поэтому пришлось соглашаться.
— Ну ладно, — сказала она, нехотя поднимая руки и начиная покачивать бедрами. — Минутку можно. Пока никто не видит.
— Хорошо… только бедрами надо… сильнее раскачивать…
Сабрина пригляделась к кругам и восьмеркам, которые выделывали бедра Либби. Сделав несколько плавных движений, Сабрина ощутила тепло разогревшихся мышц и улыбнулась. Музыка струилась вокруг нее, и хозяйка магазинчика словно плыла по волнам под страстный зов саксофона.
— Ну вот, кажется, получается.
— Не «кажется», а точно, — произнес у нее за спиной звучный мужской голос.
Кровь прилила к щекам Сабрины, и она поспешно повернулась. В дверях стоял высокий незнакомый мужчина. Его темными волосами играл ветерок, а его глаза, блестящие как антрацит, светились неподдельным восхищением. Этот восторженный взор обежал всю ее фигуру — сначала задержался на бедрах, потом на груди и только после добрался до ее лица.
Внутри у Сабрины что-то затрепетало. Мужчины нередко обращали на нее внимание, но Сабрина оставалась холодна. Однако от сверкающего взгляда незнакомца по ее спине вдруг побежали мурашки. А его спокойная и уверенная улыбка не оставляла сомнений в том, что он заметил все, что хотел, под ее простым ситцевым платьем.
— Вот вы и подцепили молодого человека. — Либби кивнула в сторону пришельца. — Неплохо для первого раза.
Мужчина улыбнулся еще раз, но уже чуть иначе, и подошел к женщинам поближе. Сабрина почувствовала, что у нее вспыхнули щеки и шея. Ощущение было приятным, хотя и незнакомым и потому несколько пугающим и заставляющим стыдиться. Она обратила внимание на то, с какой кошачьей грацией — ловко, мягко — двигался незнакомец. Подметила и серый костюм из дорогой ткани: он был отлично пошит и сидел как влитой.
— Прошу прощения? — обратился мужчина к Либби.
— Я говорю, что, кажется, наша Сабрина пришлась вам по душе. — И старушка подмигнула «искусителю», как студентка на вечеринке.
Сабрина совершенно растерялась. В этот момент ей больше всего хотелось провалиться сквозь землю. А незнакомец, в свою очередь, застыл на месте.
— Сабрина? — произнес он, недоверчиво уставившись на девушку.
— Да. — Сабрина протянула ему руку. По счастью, голос ее послушался, однако звучал он странно, словно ей не хватало дыхания. — Сабрина Уокер. Чем могу помочь?
Мужчина порывисто сжал ее руку в своих.
— Честно говоря, я пришел сюда, чтобы познакомиться с вами.
— Со мной?
Сердце Сабрины забилось сильнее. По ее руке, которую держал в ладонях незнакомец, будто пробежал электрический ток. Что нужно от нее этому красавцу?
— Именно. — И незнакомец резко и неожиданно выпустил ее руку. — Позвольте представиться: Нол Бэнкс. Я работаю с вашим братом.
Сабрина уставилась на него широко открытыми глазами.
— Нол? Вот это сюрприз! Клифф мне много про вас рассказывал.
Да, что всякая разумная женщина должна бежать от него со всех ног.
— Могу вообразить, что он вам наговорил, — отозвался Нол. На скулах у него появились два розовых пятна. Они явно выдавали неподдельное душевное волнение, но Сабрина, и сама взбудораженная, не обратила на это никакого внимания. — Только не все из этого правда.
— М-м-м …а мне кажется, он был не очень далек от истины…
Сабрина всегда думала, что, расписывая сексуальные подвиги и смелые похождения своего однокашника, Клифф сильно преувеличивает. Но теперь она поняла, что брат был абсолютно прав. Мужское обаяние Нола было настолько велико, что Сабрину тянуло к этому красавцу как к магниту. Чтобы справиться с собой, Сабрина сделала шаг назад и едва не сбила с ног Либби.
— Ох, прошу прощения, где мои манеры… — Сабрина решила во что бы то ни стало разрядить обстановку. Судорожно переводя взгляд от одной книжной полки к другой, она увидела старушку, внимательно наблюдавшую за происходящим и наверняка заметившую разительную перемену, в считанные секунды произошедшую с девушкой. — Либби Конрад, моя самая преданная клиентка. Миссис Конрад, это Нол Бэнкс, прославленный сердцеед.
Нол пожал сморщенную, но наманикюренную лапку Либби.