Выбрать главу

Использование его не требовало от составителя чрезмерных умственных усилий. О «Рассказах по Овидию» нечего и говорить, поскольку они, хоть и вкратце, но добросовестно пересказывают один эпизод за другим. Но и метод работы Сервия и Лактанция значительно облегчал нашему компилятору его задачу, так как в обязанность всякого комментатора входило, встретив в тексте поэмы имя какого-нибудь мифического персонажа (может быть, всего лишь один раз названного), сообщить по этому поводу все, что он сумел вычитать о нем где только возможно. Иногда эти сведения совпадали с тем, что мы уже знаем из тех же Аполлодора и Гигина, иногда содержали совершенно неизвестные подробности или варианты, — в любом случае Ватиканскому мифографу оставалось только черпать материал у своих римских предшественников полными пригоршнями, что он и проделывал с большим успехом. Иногда он, правда, собирал под одним заголовком по нескольку абзацев из разных комментариев или добавлял какие-нибудь малоизвестные или совершенно неизвестные подробности (см., например, I. 11. 4; 67. 4; II. 75; 77)[19], — к тому, пожалуй, и сводился его творческий метод.

Последнее отличие трех Ватиканских мифографов от античных предшественников относится к их судьбе в Новое время. Сочинения всех упомянутых выше авторов были впервые напечатаны между 1470 (Диктис) и 1601 (Конон и Птолемей) годами, а три наших трактата были впервые обнаружены итальянским филологом кардиналом Анджело Май в Ватиканской библиотеке только в 1831 г. и тогда же впервые им опубликованы[20]. Строго говоря, название «ватиканские» оправдано только по отношению к первому из них, сохранившемуся в единственной рукописи Vat. Reg. Lat. 1401[21]. Что касается остальных, то к настоящему времени в различных библиотеках обнаружено свыше 10 кодексов Второго и свыше сорока — Третьего (о его появлении среди трудов Альберика, где он остался незамеченным, см. выше). Однако наименование, данное этим трактатам Май, так за ними и закрепилось.

Через три года весь комплекс из трех сборников увидел свет заново[22], и с тех пор на протяжении полутора столетий это издание оставалось единственным. В начале XX в. появилось несколько диссертаций и статей, не продвинувших, однако, вперед оценку текстологической стороны наших Мифографов. Около полусотни лет тому назад в США было обещано новое издание[23], но оно так и не увидело света. Только в 1987 г. снова вышли Первый и Второй мифографы[24]; год спустя в Триесте итальянский исследователь Невио Дзордзетти выпустил отдельное издание Первого мифографа, положенное затем в основу очередного тома французской серии античных авторов, издаваемых под патронажем «Ассоциации “Гийома Бюде”»[25]. Тогда же во Франции в том же издательстве вышел комментированный французский перевод[26]. На русский язык ни один из Ватиканских мифографов никогда не переводился.

3

Состав Ватиканского Мифографа и метод изложения в нем

Перейдем теперь к более подробной характеристике Первого Ватиканского мифографа и прежде всего зададим себе вопрос о структуре его сочинения.

При том изобилии сведений, которое предоставляли ему схолии Сервия, Лактанция и другие источники, можно было бы ожидать от нашего автора стремления к мало-мальски систематической организации текста. Такая задача возникала, например, уже перед Аполлодором, которому надо было охватить, не считая одних только богов, историю героев различных поколений, принадлежавших к различным родам и их ответвлениям, и с нею он в целом справился. Он начал с теогонии, а затем поделил всех героев по их родоначальникам (Девкалион, Инах, Агенор и т. д.) и создал таким образом вполне обозримую картину, завершавшуюся последним событием героической мифологии — Троянской войной. О первоначальном композиционном замысле греческого предшественника Гигина судить труднее, так как мы имеем дело уже с латинской версией, да и то прошедшей не через одни руки, но соединение целого ряда мифов в более или менее законченные по содержанию группы прослеживается и в дошедшем до нас тексте.

вернуться

19

В отсылках к Ватиканскому мифографу римской цифрой обозначается книга, арабскими — глава в ней и (после точки) — параграф. Деление на книги и параграфы проведено в издании Дзордзетти (см. примеч. 24): на книги — в соответствии с пометками в рукописи (см. примеч. 101 к кн. I и 103 — к кн. II), на параграфы — для удобства при комментировании. В рукописи названию каждой главы предшествует слово fabula с родительным падежом персонажа («История такого-то»), добавленное, скорее всего, переписчиками. В переводе это добавление в заголовках опущено.

вернуться

20

Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum tomus III. Ed. A. Mai. Roma, 1831. Первый мифограф сохранился только в одной ватиканской рукописи, Второй — в двух, Третий — в четырех.

вернуться

21

Пометка Reg. (Regensis), т. е. «королевский», указывает, что этот кодекс находился некогда в библиотеке шведской королевы Христины.

вернуться

22

Scriptores rerum mythicarum Latini tres Romae nuper reperti. 2 vol. Ed. G. H. Bode. Zell, 1834 (repr. Hildesheim, 1968).

вернуться

23

Elliot K. O., Elder J. P. A critical edition of the Vatican Mythographers. // Trans. of American Phililog. Association. V. 78, 1947. P. 202—203, 205—207.

вернуться

24

Mythographi Vaticani I et II, cura et studio Kulcsár Peter. In: Corpus Christianorum. Series Latina. XCI C. Turnholti. 1987.

вернуться

25

Le Premier Mythographe du Vatican. Texte établi par N. Zorzetti et traduit par J. Berlioz. P., Les belles lettres, 1995.

вернуться

26

Mythographe de Vatican I: traduction et commentaire par Philippe Dain. P., Les belles lettres. 1995. (Annales littéraires de l’Université de Besançon: 579).