Выбрать главу

96. Сестры Мелеагра[236]

Плеврон есть город, который называют Мелеагровым, потому что, как рассказывают, Мелеагриды, сестры Мелеагра, оплакивая его выше всякой меры, — а убил его собственный брат Тидей — из сострадания были превращены богами в птиц, а именно — в цесарок.

97. Леониды, Гипсипила и Фетоней[237]

1. Леониды — сыновья Ясона и Гипсипилы. 2. Один из них, Фоант, как передают, получил свое имя по матери, ибо мать его была дочерью Фоанта, а второго звали Евнеем по отцу, собиравшемуся отплыть в море; ведь по-гречески ев значит «хороший», а ней значит «корабль», так что евней это как бы «хорошо плывущий». 3. Что касается Фетонея или Фионея, то он был сыном Либера, правил на острове Хиосе и был отцом Фоанта, чья дочь Гипсипила во время заговора против мужчин одна только пощадила своего отца, которого спас ее прадед Либер.

98. Мирра и Адонис[238]

1. Говорят, Мирра полюбила собственного отца и сошлась с ним, когда он был пьян. 2. Когда отец увидел, что она беременна и узнал о совершенном ею преступлении, он стал гоняться за ней, выхватив из ножен меч. Она была превращена в мирровое дерево. 3. Когда отец ударил мечом по этому дереву, оттуда родился Адонис, которого, говорят, полюбила Венера. 4. Придумано это потому, что мирровое дерево рождает адон — что по-гречески значит «приятность» — ведь его смола приятна на запах; потому и Венера ее любит, что этот вид мази — очень воспламеняющий.

99. Эней и река Летей[239]

1. Когда Эней находился в преисподней, он увидел в некотором отдалении какую-то реку, к которой устремлялось несметное множество теней. 2. Он спросил у отца, что это за река и почему к ней направляются души. 3. Отец говорит: «Это — Летей, а души направляются к нему напиться и почувствовать забвение, чтобы у них начало возникать желание вернуться <на землю>». 4. Ошеломленный Эней спрашивает: «Скажи, отец, а души, которые претерпели столько казней за совершенное в прошлой жизни, могут ли желать возвращения в тела? Ведь невероятно, чтобы, будучи освобождены от темницы тела, они вернулись в прежние узы». 5. Анхис так продолжает прерванный рассказ: сначала души должны вернуться, потом суметь сделать, а потом захотеть этого. 6. Поскольку это трудные вопросы, они становятся ясными при дальнейшем разделении. 7. Должно быть так. Все живые существа ведут происхождение от бога; поскольку мы видим, что они родятся, значит, нет сомнения, что возвращаются. Но откуда они все рождаются? 8. Что они могут родиться, доказывается следующим: души суть бессмертны и могут возвращаться. 9. В-третьих, хотят ли они? Это, говорит <Анхис>, и происходит благодаря реке Летею. 10. Как раз это он и собирается объяснить, но вторгаются вопросы, которые создают неясность. 11. Мудрые люди спрашивают об этой реке, происходит ли она из числа тех девяти, которые обходят преисподнюю, или она существует сверх них? И надо понять, почему она отделена от тех девяти. 12. Они утверждают, что река это образ старости; ибо души наши, от детства до старости, полны сил, бодры и владеют памятью; но затем, в крайней старости, вся память исчезает, с ее исчезновением наступает смерть, и души возвращаются в другие тела. 13. Поэтому поэты придумывают, что, зачерпнув из Летея, души возвращаются в тело; стало быть, Летей это забвение, всегда соседствующее со смертью. 14. Если душа вечна и является частью высшего духа, то почему, находясь в теле, она не все видит и не одарена такой мудростью и живостью воображения, чтобы все могла познать? 15. Потому-де, что, когда она начинает входить в тело, то пьет глупость и забвение, почему и не может выразить свою божественную силу, забыв свою природу.

100. Бегство Энея[240]

1. Эней, сын Венеры и Анхиса, во время разорения Трои похитил из огня богов-пенатов, отца и сына Аскания и вместе с ними прибыл на гору Иду. Построив здесь двадцать кораблей и побужденный ответами богов, он спустил их на море и прибыл во Фракию; здесь он основал город, который назвал по своему имени Эном. 2. Снова побужденный предзнаменованиями богов, он отплыл на остров Делос, где царем и одновременно жрецом Аполлона был Аний. 3. Отправившись отсюда через Кикладские острова, он достиг острова Крита, на котором основал город Пергам. Отсюда, побуждаемый и поощряемый богами, взял путь на Италию. 4. Миновав Строфады и множество других греческих островов, он прибыл в Ахею к Гелену. Предупрежденный его пророчеством, он отбыл к берегу Италии, который видел в небольшом отдалении, и, плывя вдоль того берега, который греки называют «между Италией и Сицилией», с большими усилиями прибыл к циклопам. 5. И когда он достиг порта Дрепан, он потерял здесь старика отца; затем, минуя Африку, он снова достиг Сицилии и здесь основал город Акесту. 6. Затем, плывя в Италию, он причалил недалеко от Кампании на евбейском берегу и вопросил кумскую Сивиллу, вместе с которой спустился в преисподнюю, чтобы все разузнать. 7. И затем, миновав остров Цирцеи, наконец, прибыл в Италию и вошел в устье Тибра. Здесь он стремился обосноваться мирным путем, приобрел дружбу Евандра и усилился благодаря помощи этрусков. 8. Однако Турн, сын Главка и Венилии, царицы рутулов, развязал с ним войну. Убив его, Эней взял в жены его невесту Лавинию, дочь царя Латина; он основал названный ее именем город Лавиний и царствовал там три года. 9. Вскоре, когда он гулял вдоль реки Нумика, он неожиданно исчез; говорили, что он был перенесен на небо. 10. То же самое иначе. 11. Тот же Эней, как говорит Катон, взял в жены Лавинию, дочь царя Латина, при ее живом муже Турне. Разгневанный Турн пошел войной как против Энея, так и против Латина, заручившись помощью Мезенция. В первой из этих войн погиб Латин, во второй — и Турн и Эней. 12. Затем Асканий убил Мезенция и захватил Лавролавиний. 13. Лавиния, боясь с его стороны подвоха, бежала, будучи беременной, в леса и скрывалась в хижине пастуха Тира (Вергилий намекает на это, говоря «батюшка Тир», ибо он принял Лавинию и оберегал ее); здесь она родила Сильвия. 14. Однако, так как Асканий пылал завистью, он вызвал мачеху и уступил ей Лавролавиний. Для себя он основал Альбу. 15. Так как он умер бездетным, он оставил свое царство Сильвию, которого также назвали Асканием.

вернуться

236

Отдаленно напоминает Лактанция. Фив. IV. 103. См. также: Овид. Метам. VIII. 532—546; Плиний. Естеств. ист. XXXVII. 11. 40; Ант. Л. 2; Гигин. 174. 7. Называют Мелеагровым: Стаций. Фив. IV. 103. Убил Тидей — напрасная вставка компилятора: Тидей убил своего брата Токсея (см. Стаций. Фив. I. 401 сл.), а о смерти Мелеагра см. выше, II. 44. 10.

вернуться

237

Компиляция из двух источников: §§ 1—2 — из Лактанция. Фив. VI. 318 (340); § 3 — из Псевдо-Акрона. Гор. I. 17. 23. См. выше, II. 31. 3—4. Хорошо плывущий. — Составитель производит имя Евней от греческих ευ «хорошо» и νηυς (эпическая форма) «корабль». Фетоней. — Не известное из других источников имя получилось из ошибки в сх к Горацию, где из слов fuit et Thyoneus («был и Фионей») переписчик сделал имя собственное Phetoneus.

вернуться

238

Из Фульгенция. III. 8 Первое свидетельство о рождении Адониса — у Ликофрона (1-ая пол. III в. до н. э.) в поэме «Александра», 831, где Мирра названа «несчастной, которая была избавлена от родовых мук отпрыском дерева». Самое обстоятельное изложение — Овид. Метам. X. 311—624. См. также: Аполл. III. 14. 4; Гигин. 58; Ант. Л. 34. Имя Мирры в некоторых источниках принимает форму Смирна. Рождает адон. — Вероятно, искаженная форма греч. слова ηδονή «наслаждение, удовольствие», хотя и непонятно, каким образом оно могло попасть к Фульгенцию, да еще в дорийской форме αδονά.

вернуться

239

Извлечение из Сервия. Эн. VI. 703, 705, 714, которое в §§ 1—4 близко совпадает с Верг. VI. 705—721. Далее у Вергилия ход мысли следующий: все сущее питают души (animae), но сами они отягчены телом, и смертная плоть гасит их жар. Вот почему из своей телесной темницы они не видят света; даже когда их покидает жизнь, они долго не могут до конца освободиться от телесной скверны. Поэтому прошлое зло они искупают мукой и всякого рода наказанием, и только немногие из них перейдут в Элизий. Через 10 столетий огонь душ обретет чистоту, и божество призовет их к водам Леты забыться и захотеть вернуться в тело (ст. 722—751). Таким образом, Вергилий излагал орфико-пифагорейское учение о метемпсихозе — переходе божественной бессмертной души, заключенной в греховную темницу плоти, после избавления от нее в другую телесную оболочку. У Ватиканского мифографа смысл учения передан достаточно сбивчиво, а изложение отягощено подробностями, часто неверно понятыми. Так, в § 5—9 неясен порядок «действий» душ (вернуться… захотеть) — по Вергилию, последовательность обратная; в § 11 рассуждение о девяти реках заимствовано из Ге. IV. 478, где говорится о девяти поворотах все той же реки Стикс. Что касается формы Летей при обычной форме Лета, то это, скорее всего, результат субстантивации прилагательного Lethaeus «летейский», т. е. относящийся к Лете, дающий забвение (см. Верг. Эн. VI. 705, V. 854).

вернуться

240

Непосредственный источник §§ 1—9 неизвестен; скорее всего, то какое-нибудь изложение «Энеиды» для нужд школы. Ср. §§ 1—5 и Эн. II. 631—804, III. 1—18, 73—134, 209—218, 294—718; § 6 — по кн. VI. Содержание кн. VII—XII сжато до §§ 7—8. Далее, §§ 11—15, — по Сервию. Эн. VI. 760. Предзнаменованиями — auspiciis, т. е. толкованием, которое жрецы давали полету птиц. Пергам. — У Вергилия. Эн. III. 133, сказано «Пергамов город», т. е. основанный на Крите выходцами из Трои (Пергама). Строфады. — См. I. 27. 4 и примеч. Между Италией и Сицилией — т. е. Мессинский пролив. Циклопов в античности обычно локализовали в Сицилии. Акеста. — См. другую версию ее основания в 35. 5. На евбейском берегу — т. е. в области, заселенной колонистами с о-ва Евбеи на западном побережье Италии. Кумскую Сивиллу. — См. 51. 3—5. Миновав остров Цирцеи, который часто локализовали вблизи Италии. Благодаря помощи этрусков. — Царем этрусков был Мезенций, изгнанный своим народом, принявший сторону Турна и погибший в единоборстве с Энеем (см. Верг. Эн. X. 762—908; Овид. Ф. IV. 879—896). Самих же этрусков Эней по совету Латина взял себе в союзники (Эн. VIII. 475—513). Сын Главка. — Отцом Турна считался обычно древний италийский царь Давн. Как говорит Катон — этот отрывок из сочинения «Начала» римского политического деятеля и писателя Катона Старшего (234—149) сохранился благодаря тому, что его выписал в своих комментариях Сервий. При живом муже — добавление составителя. Лавролавиний — название, которое получил древний Лавиний, когда в него во времена римских императоров Антонинов (138—180) были переселены жители ближнего города Лаврента. Встречается впервые у Сервия. Эн. VII. 590. Вергилий намекает: Эн. VII. 485. Ибо оберегал — добавлено составителем, чтобы объяснить, почему Вергилий называет Тира родителем Лавинии.