Выбрать главу

3

Сочетание имени и фамилии, которые можно условно перевести, как «кукла-насмешница» (англ.).

(обратно)

4

«Каток для белья» (англ.). Можно перевести и как «искажающая слова».

(обратно)

5

Идиоматическое выражение, означающее «коренная жительница Лондона».

(обратно)

6

Иезекииль, 10, 2.

(обратно)

7

Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ, создатель первой законченной системы механистического материализма, автор трактата «Левиафан» (1651), в котором государство уподобляется библейскому чудовищу Левиафану.

(обратно)

8

Пляска мертвых (фр.).

(обратно)

9

Пиета (um.) – плач Богоматери, картина, скульптура и т. п. с изображением Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

(обратно)

10

«Мысли» (фр.) – неоконченный труд (впервые опубликован в 1670 г.) французского мыслителя Блеза Паскаля (1623–1662).

(обратно)

11

Вечное молчание этих бесконечных пространств пугает меня (фр.). Фраза Блеза Паскаля из «Мыслей».

(обратно)

12

Сэр Эдвин Генри Лансир (1802–1873) – викторианский художник-анималист.

(обратно)

13

Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник-модернист.

(обратно)

14

На месте преступления (лат.).

(обратно)

15

Отвергающая брак (лат.).

(обратно)

16

Брак создается согласием, а не общим ложем (лат.).

(обратно)

17

Соитие (лат.).

(обратно)

18

Третьего не дано (лат.).

(обратно)

19

Как прекрасная звезда (фр.).

(обратно)

20

Брадаманте – персонаж рыцарской поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» (1516), дева-воительница, переодевающаяся в мужское платье.

(обратно)

21

Иоанн, 14.27.

(обратно)

22

Матфей, 11.28.

(обратно)

23

Иоанн, 14.14.

(обратно)

24

Иоанн, 16.2.

(обратно)

25

Иоанн, 13.34.

(обратно)

26

Престижное военное училище сухопутных войск, основано в 1946 г.

(обратно)

27

Все люди осуждены на смерть с отсрочкой исполнения приговора на неопределенное время (фр.)

(обратно)

28

Реминисценция из стихотворения английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936) «Королева»: «…романтика меж тем / Водила поезд девять-семь» (пер. А. Оношкович-Яцына).

(обратно)

29

Вполголоса (um.).

(обратно)

30

Фесценнины (от названия этрусского города Фес-ценния) – в Древнем Риме шуточно-бранные песенки, исполнявшиеся на народных празднествах.

(обратно)

31

Loin (англ.) означает одновременно «филей» и «чресла».

(обратно)

32

Атанор – печь алхимиков, тигель вечной жизни.

(обратно)

33

Достопочтенный Джон Колльер (1850–1934) – британский художник-портретист, написавший множество картин на исторические и мифологические сюжеты под влиянием прерафаэлитов. Сэр Сэмуэл Люк Филдз (1844–1927) – британский художник-реалист. Сэр Джон Эверетт Милле (1829–1896) – британский художник, основатель Братства Прерафаэлитов (1848).

(обратно)