3
Сочетание имени и фамилии, которые можно условно перевести, как «кукла-насмешница» (англ.).
(обратно)4
«Каток для белья» (англ.). Можно перевести и как «искажающая слова».
(обратно)5
Идиоматическое выражение, означающее «коренная жительница Лондона».
(обратно)6
Иезекииль, 10, 2.
(обратно)7
Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ, создатель первой законченной системы механистического материализма, автор трактата «Левиафан» (1651), в котором государство уподобляется библейскому чудовищу Левиафану.
(обратно)8
Пляска мертвых (фр.).
(обратно)9
Пиета (um.) – плач Богоматери, картина, скульптура и т. п. с изображением Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.
(обратно)10
«Мысли» (фр.) – неоконченный труд (впервые опубликован в 1670 г.) французского мыслителя Блеза Паскаля (1623–1662).
(обратно)11
Вечное молчание этих бесконечных пространств пугает меня (фр.). Фраза Блеза Паскаля из «Мыслей».
(обратно)12
Сэр Эдвин Генри Лансир (1802–1873) – викторианский художник-анималист.
(обратно)13
Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник-модернист.
(обратно)14
На месте преступления (лат.).
(обратно)15
Отвергающая брак (лат.).
(обратно)16
Брак создается согласием, а не общим ложем (лат.).
(обратно)17
Соитие (лат.).
(обратно)18
Третьего не дано (лат.).
(обратно)19
Как прекрасная звезда (фр.).
(обратно)20
Брадаманте – персонаж рыцарской поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» (1516), дева-воительница, переодевающаяся в мужское платье.
(обратно)21
Иоанн, 14.27.
(обратно)22
Матфей, 11.28.
(обратно)23
Иоанн, 14.14.
(обратно)24
Иоанн, 16.2.
(обратно)25
Иоанн, 13.34.
(обратно)26
Престижное военное училище сухопутных войск, основано в 1946 г.
(обратно)27
Все люди осуждены на смерть с отсрочкой исполнения приговора на неопределенное время (фр.)
(обратно)28
Реминисценция из стихотворения английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936) «Королева»: «…романтика меж тем / Водила поезд девять-семь» (пер. А. Оношкович-Яцына).
(обратно)29
Вполголоса (um.).
(обратно)30
Фесценнины (от названия этрусского города Фес-ценния) – в Древнем Риме шуточно-бранные песенки, исполнявшиеся на народных празднествах.
(обратно)31
Loin (англ.) означает одновременно «филей» и «чресла».
(обратно)32
Атанор – печь алхимиков, тигель вечной жизни.
(обратно)33
Достопочтенный Джон Колльер (1850–1934) – британский художник-портретист, написавший множество картин на исторические и мифологические сюжеты под влиянием прерафаэлитов. Сэр Сэмуэл Люк Филдз (1844–1927) – британский художник-реалист. Сэр Джон Эверетт Милле (1829–1896) – британский художник, основатель Братства Прерафаэлитов (1848).
(обратно)