Выбрать главу

– ¿Qué sucedió? – preguntó él.

– Me sorprende que no vieras todo desde la seguridad del acantilado – dijo Blake agriamente.

Pero la cara de James se iluminó.

– No, no, Ravenscroft, no le eches la bronca al chico. Llega justo a tiempo.

Chartwell miró de forma suspicaz.

– ¿Justo a tiempo para qué?

– ¿Por qué?, tú vigila a la señorita De León; nosotros vamos a enviar un bote que venga a buscaros por la mañana. Y mientras estás aquí, puedes sacar esos dos cuerpos fuera del agua.

Chartwell sólo afirmó con la cabeza, sabiendo que no tenía elección.

Blake miró hacía la colina.

– Diablos, estoy cansado.

– Oh, no tenemos que ir por el sendero – dijo Caroline apuntando hacia el este – si no os importa pasear una media milla más o menos por la playa, la colina desaparece, y el paseo es relativamente llano hasta la carretera.

– Yo tomaré el sendero – dijo James.

– ¿Estás seguro? – preguntó ella frunciendo el ceño – Debes estar terriblemente fatigado.

– Alguien tiene que ir a por los caballos, vosotros id delante, nos encontraremos en la carretera.

Y antes de que ninguno de los Ravenscrofts pudiera discutir, James se había marchado y estaba peleándose con el escarpado sendero.

Blake sonrió y tiró de la mano de Caroline.

– Riverdale es un hombre Muy inteligente.

– Oh, ¿De veras? – Caroline iba detrás de él, dejando a Chartwell vigilando a la prisionera.

– ¿Y qué te incitó a hacer esa observación esta vez?

– Tengo la sensación de que sería un poco incómodo que nos acompañara.

– Oh. ¿Por qué?

Blake le mostró su expresión más ardiente.

– Bueno, como sabes, hay ciertos aspectos del matrimonio que requieren intimidad.

– Ya veo – dijo ella gravemente.

– Podría besarte una o dos veces por el camino.

– ¿Sólo dos veces?

– Posiblemente tres veces.

Ella hizo como que pensaba en eso.

– Creo que tres veces será poco.

– ¿Cuatro?

Ella rió, negando con su cabeza y comenzó a correr por la playa.

– ¿Cinco? – propuso él continuando a su lado con sus largas zancadas.

– Seis. Prometo seis, e intentaré siete…

– ¡Ocho! – gritó ella – pero sólo si me pescas.

Él se forzó a correr y la abordó hasta acabar en tierra.

– ¡Te pesqué!

Ella tragó saliva, y sus ojos se llenaron de lágrimas.

– Sí, lo hiciste. Es muy divertido, en realidad.

Blake tocó su mejilla, sonriéndole con todo el amor del mundo.

– ¿Qué?

– Oliver salió a pescar una heredera, tú saliste a pescar una espía, y al final…

Arrastraba las palabras, y su voz se ahogaba con la emoción.

– ¿Y al final?

– Al final, yo te pesqué a ti.

Él la besó una vez, suavemente.

– Desde luego que lo hiciste, mi amor. Desde luego que lo hiciste.

SELECCIÓN DEL

DICCIONARIO PERSONAL DE

CAROLINE RAVENSCROFT

Julio 1815

non-par-eil (sustantivo). Una persona o cosa que no tiene igual. Algo único.

Un año de matrimonio y todavía creo que mi marido no tiene igual (es nonpareil).

Noviembre 1815

e-da-cious (adjetivo). Consagrado a la comida. Voraz.

Estoy totalmente hambrienta ahora y llevo un niño dentro de mi, pero todavía no soy tan voraz (edacious) como lo estaba en aquellos días, mientras estaba atrapada en el cuarto de baño de Blake.

Mayo 1816

trea-tise (sustantivo). Un libro o escrito que trata de algún tema en particular.

Blake encuentra tantas cosas de las que jactarse en nuestro hijo de dos dias que preveo un tratado (treatise) sobre el tema de La mente de David y el encanto de algún día ahora.

Enero 1818

col-la-tion (sustantivo). Una comida ligera o comida.

Esta reclusión no es como la última. Es un día bendecido cuando no puedo ni siquiera apañármelas para participar de una comida ligera (collation) fría.

Agosto 1824

cur-sive (adjetivo). De escritura, escrito con una mano rápida, tanto que los caracteres son velozmente formados, sin elevar la pluma, y en consecuencia, los ángulos están redondeados y se forma separándolo por golpes, y se inclina bastante.

Hoy intenté aleccionar a Trent en el arte de la escritura cursiva (cursive), pero Blake intervino, afirmando (bastante impertinentemente, en mi opinión) que tengo la escritura de un pollo.

Junio 1826

prog-e-ny (sustantivo). Descendencia, familia, prole.

Nuestra descendencia (progeny) insiste en que los agujeros esparcidos por la pared alrededor de la diana de Blake, estaban hechos por un pájaro salvaje que atraparon en casa, pero encuentro inverosímil esta explicación.

Febrero 1827

en-pho-ni-ous (adjetivo). Agradable al oído.

La hemos llamado Cassandra en honor a mi madre, pero ambos estamos de acuerdo en que tiene un agradable sonido (enphonious) cuando suena.

Junio 1827

be-a-ti-fic (adjetivo). Bendiciendo, dando a conocer la felicidad suprema.

Quizá soy una mujer tonta y sentimental, pero a veces me paro a mirar a mi alrededor para ver todo lo que es tan preciado para mi (Blake, David, Trent, Cassandra), y me siento tan llena de alegría, que debo sonreír beatíficamente (beatific) durante días. La vida, creo (¡lo sé!) es buena, muy, muy, muy buena.

Julia Quinn

***