Выбрать главу
Последвайте ме, воини, • дошли от Рейн с закана! Аз зная как да стигнем • на Людегер до стана, да видите вий мечът • как шлем разполовява. Загдето тук дошли сме, • врагът ще съжалява.“
Бегом момците с Гернот • възседнаха конете, а Фолкер, шпилман славен, • издигна стяг в ръцете чевръсто и със него • отправи се начело. Така за бой готово • бе воинството им смело.
Бойци хиляда само • и рицари дузина от облак прах обвити • поеха на ранина по друмищата полски, • препускайки нататък. От щитове лъщящи • замярка се отблясък.
Саксонски храбри воини • настъпиха към тях със мечове бръсначи: • доколкото разбрах, в ръката на юнака • посичали без жалост. От пришълци те щяха • да бранят свойта цялост.
Като дружинник Хаген • войската подреди. Пристигна там и Зигфрид • със своите момци, които бе довел от • ксантенската земя. Ах, колко кръв тоз ден се • в сражение проля!
Че Зиндолд, Хунолд, както • и Гернот в този бой погубиха живота • на не един герой, преди сам да узнае • те колко са безстрашни. Тъй много знатни дами • направиха нещастни.
Отделно Фолкер, Хаген • и Ортвин редом с тях потапяха все в кърви • без милост и без страх лъщящата повърхност • на шлемовете вражи.
Завидна смелост Данкварт • успя сам да покаже.
Датчаните се също • сражаваха умело и щитове трещяха • при всеки сблъсък в чело. От ударите с меча, • размахван с ярост злобна, и воинството саксонско • накрая изнемогна.
Бургундците, едва-що • навлезли в този бой, се втурнаха и рани • нанесоха безброй. Седлата всеки воин • оплискваше със кръв и в битката за слава • държеше да е пръв.
Със силен звън кънтяха • оръжията остри в юначните ръце на • ксантенските им гости, настъпващи след Зигфрид • през гъстата дружина. Те следваха го храбро, • отдето и да мина.
Не виждаше се тука • бургундец да е първи след него, но личаха • потоците от кърви, които да пролива • окото му не мигна, дорде до Людегер и • войската му не стигна.
До три пъти направо • редиците пресече и после пак се върна. • Щом Хаген се притече на помощ, той засити • тоз устрем свой докрай. Що воини повалиха • тогаз — един Бог знай!
Княз Людегер когато • съзря как Зигфрид там размахва меча Балмунг • в ръка и смогва сам със него толкоз техни • бойци да порази, владетелят се мигом • от гняв преобрази.
Сред суматоха страшна, • сред звън на мечове доведоха до сблъсък • те свитите си две. Тъй двамата можаха • да мерят лично сили. Саксонците с ненавист • отстъпиха унили.
Владетелят им храбър • бе люто разярен от новината мрачна, • че брат му бил пленен, разбра обаче късно: • не Гернот го е сторил, а с него на Зиглинда • синът се бе преборил.
И удар подир удар • да му нанася дръзна, та конят под седлото • на Зигфрид се подхлъзна, ала след миг изправен, • той тутакси съвзе се и рицарят отново • безстрашно се понесе.
Подкрепяха го в близост • не само Гернот, Хаген, противници мнозина • сразили в боя славен. Там Данкварт, Фолкер, Зиндолд • и Хунолд до Ортвин поваляха във схватки • вразите до един.
В единоборство князът • и принцът влезли бяха. Над шлемове лъщящи • рой копия свистяха, запращани с ненавист • и със замах такъв, че щитове изящни • опръскваха се с кръв.
На битката в разгара • най-обичайно беше да слязат от конете. • Лице в лице стоеше срещу врага си Зигфрид • изправен най-подир: княз Людегер сред полет • на копия безспир.
От щита як на Зигфрид • отхвръкна цяла стяга, но наумил той бе си, • че нему се полага вразите с толкоз рани • докрай да разгроми. Що ризници и Данкварт • днес с меча разломи!