Выбрать главу
Щом мантията принцът • наденеше, завчас добиваше той сила • незнайна дотогаз, прибавяйки към свойта • и тази на дузина. Подир с такава хитрост • надви оназ княгиня.
А мантията още • по свойство бе такава, че скритият под нея • да може да направя каквото си поиска, • но без да е видян. Брунхилда той надви и • бе възненавидян.
„Храбрецо Зигфрид, ние • в страната на Брунхилда за да пристигнем с тежест, • при похода дали да не тръгнем през морето • със трийсетхилядна войска, каквато мога • да свикам с леснина?“
„Каквато и войска ний • натам да поведем, княгинята, известна • с тоз нрав ожесточен, в свирепостта си може • докрак да я срази. Аз друго ще предложа“ — • тъй Зигфрид възрази. —
„Уж рицари самотни, • да тръгнем към морето (кои да сме ще кажа) • по Рейн ний, откъдето подире ще поемем • задружно четирима момата да спечелим, • насетне мир да има.
Единият щом аз съм, • а вторият пък вие, да бъде Хаген трети — • умее да се бие. Четвърти ще е Данкварт, • безстрашен всеки път. Не ще посмеят даже • хиляда да ни спрат.“
„Преди да се отправим • (копнеж ме веч изгаря), бих искал да узная“ — • подпита още царя — „княгинята с каква ли • одежда да споходим;
кажете ни овреме, • за да не се изложим.“
„Одежди най-прекрасни, • кой както е снабден, в страната на Брунхилда • се носят всеки ден. Затуй с най-пищни дрехи • да се явим си струва, за да не ни одумват, • тъй както се дочува.“
Владетелят отвърна: • „Тогаз с молба ще ида при майка ми обична, • та с нея там да видя придворните й дами • дали ще спретнат дрехи, с които пред момата • да имаме успехи.“
Вежливо Хаген вметна • една възможност друга: „От майка си защо да • измолвате услуга? Кажете на сестра си • какво сте наумили — за похода ще вложи • тогаз тя всички сили.“
Сестра си извести той, • че иска да я срещне ведно с храбреца Зигфрид. • Преди да ги посрещне, красавицата бе се • грижливо пременила. На свиждането с тях тя • не би се противила.
С девиците край нея, • и те тъй пременени, щом чу да влизат тези • двамина суверени, тя стана от дивана. • По начин превъзходен посрещна брат си Гунтер • и госта благороден.
„Добре дошли сте, братко, • тук с този храбър мъж“ приветства ги Кримхилда. — • „Какво тъй изведнъж владетели довежда • във моите покои? Кажете що вълнува • най-знатните герои.“
„Ще споделя, принцесо“ — • поде тогава брат й. — „Откакто кавалер аз • далеч в едни палати реших да бъда, пречки • явиха се нелесни: за там ще са потребни • одежди най-чудесни.“
„Седнете, драги братко“ — • принцесата му рече. — „Коя особа царска • вам чувствата привлече в страна далечна — нека • узная туй сега.“ Тя двамата витязи • поведе за ръка.
Дивана приближиха, • където бе седяла върху възглаве фино, • извезано изцяло с бродерии красиви • и със украса злата. Тук можеха да вдъхнат • уюта на палата.
Пак погледи Кримхилда • и Зигфрид размениха и в кротка замечтаност • за миг се потопиха. В сърце той не таеше • по-свиден блян от нея. Подире за съпруга • юнакът силен взе я.
Владетелят додаде: • „Без помощта ви няма да блеснем ний, сестрице, • с изисканост голяма. В страната на Брунхилда • смел порив ни отвежда, но за пред дами нужна • е царствена одежда.“
Девицата му рече: • „В готовността ми, братко, да ви помогна няма • съмнение най-малко — бъдете в туй уверен. • Но сигурно горещо бих съжалила, други • откаже ли вам нещо.
Юнаци благородни, • не таз молба свенлива, ами повеля властна • към мен ще ви отива!“ Каквото пожелаят, • готова бе сама да стори драговолно • прекрасната мома.