Выбрать главу
Не щеше да погубва • момата на свой ред, та не със острието • запрати го напред: към бронята й здрава • той дръжката насочи — отправена с все сила, • със трясък тя отскочи.
Искри се разлетяха, • като че вятър духна, от удара страхотен • момата мигом рухна. Синът на Зигмунд беше • умело я улучил — със сигурност цар Гунтер • това не би сполучил.
Красивата Брунхилда • се тутакси изправи и поздрави към Гунтер • за удара отправи, помисляйки, че той си • мощта бе изявил, но други мъж по-силен • я беше надхитрил.
При камъка подире • отиде разгневена и рязко го повдигна • момата дръзновена. Замахна и го метна • с все сила надалече, след него скочи тъй, че • й бронята дрънчеше.
А камъкът дванайсет • разкрача прелетя, но по-далеч от него • успя да скочи тя. Сега към него вече • юнакът Зигфрид тръгна и смогна да го метне, • щом Гунтер го помръдна.
Безстрашен беше Зигфрид, • тъй снажен и висок, и в мятането ловък, • и с по-голям отскок. Чрез свойте чародейства • той толкоз силен беше, че скачайки и Гунтер • със себе си пренесе.
С надскачането свърши • и тази надпревара. Единственият видим • в кръга все беше царя. Красивата Брунхилда • от яд се зачерви. Тъй Зигфрид пък на Гунтер • смъртта предотврати.
Съзирайки, че царят • остана здрав и читав, към свитата си с ярост • тогава тя извика: „Елате тук, роднини, • приятели и воини, от днес на царя Гунтер • бъдете вий покорни!“
Оръжията бързо • от себе си свалиха, на славния бургундец • в нозете се снизиха най-храбрите витязи, • повярвали, че тоя жених със свойта сила • спечелил бе двубоя.
Изисканият Гунтер • отправи й привет, тя под ръка го хвана • и тръгнаха напред. Така тя позволи му • да властва над страната. На воина храбър Хаген • отпусна се душата.
Княгинята покани • владетеля богат да заповяда с нея • в просторния палат. Там с гостите сега се • отнасяха любезно, та Данкварт, а и Хаген • се чувстваха чудесно.
До кораба обратно • пък Зигфрид се добра и мантията в ракла • грижливо пак прибра. В палата се завърна • при дамите придворни, към царя се обърна • той с тез слова притворни:
„Властителю, защо вий • се маете, наместо да почнете игрите, • предлагани тук често? Княгинята навярно • и нам ще ги покаже.“ Хитруваше той, сякаш • не бе ги чувал даже.
Княгинята запита: • „Къде, за Бога, бяхте, храбрецо Зигфрид, тъй че • игрите не видяхте, които тук спечели • цар Гунтер — гостът мой?“ Ответ дойде от Хаген, • бургундския герой:
„Дордето ний, княгиньо, • се слисвахме пред вас, юнакът Зигфрид бил е • на кораба тогаз. Това, че тук в игрите • победата взема я владетелят ни Гунтер, • туй Зигфрид го не знае.“
А Зигфрид пък възкликна: • „Зарадва ме таз вест. Надменността ви щом е • прекършил Гунтер днес и вам се е намерил • жених достоен вече, да тръгваме, девице, • че Рейн е надалече!“
Красавицата каза: • „Не става тъй веднага — роднини и велможи • да свикам се налага. Не мога толкоз лесно • страната да напусна, приятелите без да • уведомя аз устно.“
Вестители накара • да яхнат вихрен кон, приятели и воини • покани в своя дом — при нея в Изенщайн те • да дойдат незабавно. С одежди пребогати • дареше ги поравно.
Пристигаха от заран • до вечер всеки ден на върволяк в палат, край • морето построен. „О, Боже!“ — викна Хаген. — • „Какви ги вършим ние? Войската на Брунхилда • докрак ще ни затрие!
Прииждат нейни воини • неспирно тук в палата, а волята й нам е • все още непозната. Но ако яростта й • отново се пробуди и царствената дама • реши да ни погуби?“
Витязът Зигфрид вметна: • „Аз лично ще попреча и край на страховете • ще сложа тука с меча. На помощ ще докарам • в таз нейна твърдина войска вам неизвестна, • добре изпитана.