Выбрать главу
Биде завързан Албрих • тъй както великана. Изпати си на Зигфрид • от силата голяма джуджето, та запита: • „Кажете кой сте вие.“ — „Аз Зигфрид съм. Туй име • добре познато ти е.“
„Словата ви ме радват“ — • джуджето живо рече. — „При схватката усетих • завчас съвсем добре, че владетелят ни вие • навярно ще да сте. Пуснете ме да свърша • туй, що поискате.“
„Изтичай незабавно“ — • тъй Зигфрид нареди — „и доведи ми тука • бойците най-добри! Да се явят при мене • хиляда нибелунги!“ Не пожела да каже • защо му бяха нужни.
На стражника и Албрих • въжетата развърза и тутакси джуджето • към воините забърза. Войската нибелунгска • то вдигна по тревога: „На крак, момци, че Зигфрид • ви чака пред чертога!“
Наскачаха чевръсто • момците от леглата. Тъй рицарите смели, • навлекли облеклата, без никаква забава • пред Зигфрид се явиха и според обичая • вежливо поздравиха.
Запалиха свещите, • напитка му наляха, а той благодари им, • че отзивчиви бяха. „Отвъд морето“ — рече — • „вий мен ще придружите.“ Откликнаха с готовност • на повика момците.
Три хиляди юнаци • се бяха отзовали. Хилядата най-смели • сред тях сега подбрали, с потребното снабдиха • за всякакви пригоди. В страната на Брунхилда • той щеше да ги води.
„Помнете ми словата“ — • подкани ги храбреца. — „Най-пищните си дрехи • ще носите в двореца. Нас там ще съзерцават • все прелестни жени, та нека всеки рицар • добре се премени.“
Те в ранна утрин сетне • потеглиха на път. Какви прекрасни воини • понесе корабът! Коне си бяха взели • и с рицарски одежди в страната на Брунхилда • пристигнаха с надежди.
Девиците стояха • край крепостните кули. Княгинята запита: • „Дали не сте дочули кои се там задават • на кораби сега? Платната им по-бели • са даже от снега.“
Владетелят от Рейн й • отвърна: „Мои воини ме чакаха наблизо • на кораби конвойни. Изпратих им аз вест и • пристигането днес е.“ Появата на гости • с вълнение прие се.
Застанал беше Зигфрид • на кораба отпред, от рицари в доспехи • обиколен отвред. Княгинята запита: • „Царю, сега дали да приветствам тези гости • или пък да не ида?“
„Идете“ — рече Гунтер, • без миг да се стъписа, — „и покажете ясно, • че тук добре дошли са!“ Съвета тя послуша • и пред палата слезна, но в поздрава към Зигфрид • не бе съвсем любезна.
Юнаци и доспехи • веч бяха подслонили. В страната толкоз гости • се бяха появили, че бродейки неспирно, • те вредом се тълпяха. Смелчаците бургундски • да тръгват пожелаха.
Княгинята извика: • „Признателна ще бъда сребро и злато някой • по собствена отсъда да раздаде от мойто, • що имам изобилно.“ За воина царски Данкварт • не бе туй непосилно:
„Княгиньо благородна, • на мене ключовете към вашето богатство • спокойно поверете. Не бъда ли аз щедър, • вината ще е моя.“ Но щедростта бе явно • присъща на героя.
Като ковчежник братът • на Хаген се зае богатства да раздава • със собствени ръце — желаното от всеки • дари, без да отказва, та бедния да може • безмерно да зарадва.
Мнозина по стотина • от него пфунда взеха, а колко премениха • се с най-разкошна дреха, с каквато нивга още • не са били на празник! Таз гледка много скоро • княгинята подразни.
„Царю, тоз ваш ковчежник • на мисъл ме навежда, че иска да остана • без сетната одежда и златото прахосва“ — • владетелката рече. — „Доволна ще съм някой • в това да му попречи.
Без мяра ценни дари • дари юнакът бодър, като че ли съм вече • на смъртния си одър. Наследството от татко • не бих тъй пропиляла.“ Княгиня нивга щедрост • такваз не бе видяла.
Но Хаген отбеляза: • „Едно е всепризнато — владетелят бургундски • и облекло, и злато за дар си има толкоз, • че вашето предишно във Вормс, княгиньо, даже • да носим е излишно.“