Выбрать главу

Вот так раньше писали песни - от души, от сердца, вот какое живое воздействие имели они на тех, для кого эти песни предназначались.

Песня «Мишка» («Одессит Мишка») был напечатана на листовках и советские лётчики сбрасывали их во время боёв за освобождение Одессы. А 10 апреля 1944 года, когда Одесса была освобождена, газета 12-й армии «На разгром врага» опубликовала текст песни с такими комментариями:

«Эту песню сложили об Одессе в конце 1941 года советские люди - песню о «Мишке-одессите». Эту песню поёт и любит наша Родина, весь народ. Одесса - наша, родная, частица нашей священной Советской Родины»...

Широкие лиманы, зелёные каштаны, Качается шаланда на рейде голубом... В красавице Одессе мальчишка голоштанный С ребячьих лет считался заправским моряком. И если горькая обида Мальчишку станет донимать, Мальчишка не покажет вида. А коль покажет - скажет ему мать:
Припев: Ты одессит, Мишка, а это значит, Что не страшны тебе ни горе, ни беда. Ведь ты моряк, Мишка! Моряк не плачет, И не теряет бодрость духа никогда.
Изрытые лиманы, Поникшие каштаны, Красавица Одесса под вражеским огнём. С горячим пулемётом на вахте неустанно Молоденький парнишка в бушлатике морском. И эта ночь, как день вчерашний, Несётся в крике и пальбе. Парнишке не бывает страшно, А станет страшно, скажет он себе:
Припев.
Изрытые лиманы, поникшие каштаны, И тихий скорбный шёпот приспущенных знамён... В глубокой тишине, без труб, без барабанов Одессу оставляет последний батальон. Хотелось лечь, прикрыть бы телом Родные камни мостовой... Впервые плакать захотел он, Но комиссар обнял его рукой:
Припев.
Спокойные лиманы, зелёные каштаны, Ещё услышат шелест развёрнутых знамён, Когда войдёт обратно походкою чеканной В красавицу Одессу усталый батальон. И, уронив на землю розы, В знак возвращенья своего, Парнишка наш не сдержит слёзы, Но тут никто не скажет ничего!
Припев: Хоть одессит Мишка, а это значит, Что не страшны ему ни горе, ни беда. Хоть моряк Мишка, моряк не плачет, На этот раз поплакать, право, не беда!

БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ

обр. И. Любана, сл. Э. Утёсовой

В 1939 году белорусскую народную песню «Будьте здоровы» записал композитор Исаак Любан. Поэт Аркадий Русак перевёл её текст на русский язык и добавил от себя ещё несколько строф, а И. Любан гармонизовал и обработал народную мелодию для концертного исполнения. Вскоре на песню обратил внимание Леонид Утёсов.

Включив в свой репертуар, он с тех пор регулярно и с неизменным успехом исполнял её в конце каждого концерта в дуэте с Эдит Утёсовой. А запись песни «Будьте здоровы» на грампластинку сделала её известной и популярной во всей стране. Кроме того, исполнение песни коллективом Леонида Утёсова было снято на киноплёнку (по современной терминологии это был «клип») и демонстрировалось в кинотеатрах перед началом демонстрации фильмов.

Впоследствии композитором В. Захаровым был написан другой вариант мелодия этой песни, и в таком виде она исполнялась Государственным народным хором имени Пятницкого, однако составить конкуренцию народной мелодии вариант В. Захарова не смог.

В 1942 году песня «Будьте здоровы» с новым, злободневным вариантом текста (предположительно написанным Эдит Утёсовой) была включена в документально-художественный фильм «Концерт фронту», где её блестяще исполнил Леонид Утёсов со своим джаз-оркестром.

Будьте здоровы, живите богато, Гоните проклятых фашистов из хаты. Гоните бандитов, лупите их, бейте, Снаряды и бомбы на них не жалейте.
Бойцам пожелаем - как следует биться, Чтоб каждый убил хоть по дюжине «фрицев». А если кто больше фашистов загубит, - Никто с вас не спросит, никто не осудит!

БАРОН ФОН ДЕР ПШИК

муз. Ш. Секунды, сл. А. Фидровского

Вплоть до нападения на СССР германская армия, опирающаяся на объединённую промышленную мощь всей покорённой Европы, считалась непобедимой. В этом особенно были уверены фашистские главари, рассчитывавшие разбить Красную Армию ещё до наступления холодов. Их самомнение было столь велико, что уже были разработаны сценарии победных парадов в Ленинграде и Москве.

В тяжёлых боях советские войска этап за этапом развеивали миф о непобедимости фашистских полчищ. Но бить врага нужно было не только на полях сражений, его необходимо было разгромить и идейно, выставить на посмешище и показать несбыточность его хвастливых планов подчинить себе русский и другие народы СССР.

Имея это в виду и откликаясь на призыв Политуправления Балтийского флота, поэт-моряк Анатолий Фидровский написал в октябре 1942 года сатирические куплеты о хвастливом немецком бароне, мечтавшем «покушать русский шпик». Стихи были написаны специально на мелодию популярной еврейской песни Шалома Секунды, ставшей мировым шлягером - Bei mir bist du shon («Для меня ты прекрасна») и хорошо известной у нас по шуточным куплетам «Старушка не спеша дорогу перешла».

Впервые песня о чванливом немецком бароне была исполнена джаз-оркестром Театра Краснознамённого Балтийского флота под управлением Николая Минха. Этот же коллектив записал песню на пластинку в студии Ленинградской экспериментальной фабрики в конце 1942 года (диск ЛЭФ 3301).

Непревзойдённым исполнителем этой сатирической песенки был Леонид Утёсов. На каждом концерте зрители требовали от Утёсова исполнить «Барона фон дер Пшик», что побудило Московский Дом звукозаписи пригласить Леонида Осиповича со своим оркестром для записи песни на пластинку.

Первая запись была сделана в 1943 году (пластинка № 350). На этой записи Утёсов пел соло, комично изображая вопли незадачливого барона, попавшего «на русский штык». Когда матрица, с которой прессовали тираж пластинок, полностью износилась, в 1945 оду была сделана повторная запись. На этот раз песню исполнило вокальное трио с участием Л. Утёсова (пластинка № 12486).

Барон фон дер Пшик Покушать русский шпик Давно собирался и мечтал. Любил он очень шик, Стесняться не привык, Заранее о подвигах мечтал. Орал по радио, Что в Сталинграде он, Как на параде он, и ест он шпик! Что ест он и пьёт, А шпик подаёт Под клюквою развесистой мужик. Барон фон дер Пшик Забыл про русский штык, А штык бить баронов не отвык. И бравый фон дер Пшик Попал на русский штык - Не русский, а немецкий вышел шпик! Мундир без хлястика, Разбита свастика. А ну-ка влазьте-ка на русский штык! Барон фон дер Пшик, Ну где твой прежний шик? Остался от барона только пшик!