Но вдруг явился новый начальник, которого солдаты меньше всего ожидали. Следователь Преториус стал во главе отряда, солдаты не возражали против этого, так как видели, как он храбро напал на самого Лейхтвейса и прострелил его. Солдаты не рассуждали, что к храбрости Преториуса была примешана значительная доля коварства; им в данную минуту было достаточно того, что Лейхтвейс убит. Увидев приближающуюся толпу, Преториус сначала был озадачен, затем прорычал какое-то проклятие и сердито топнул ногой.
— Много же друзей у этого негодяя-разбойника, — воскликнул он, — да таких, которые готовы пожертвовать за него своей жизнью! Пусть же они сами несут последствия своего необдуманного поступка и пусть вина за кровь, которая сейчас прольется, падет на их головы. Я умываю руки.
Он поднялся на верхнюю ступень лестницы и громко крикнул толпе:
— Что вам нужно? Кто вы такие? Кто привел вас сюда и с какой целью? Отвечайте, если не хотите, чтобы я приказал солдатам взять вас в штыки.
Толпа всколыхнулась, и по рядам ее пронесся шепот:
— Это следователь Преториус. Мы погибли, если он узнает нас. Он безжалостно пытает всякого, кто кажется ему подозрительным. Какой черт принес его сюда?
Но толпа колебалась недолго. Высокий, здоровенный мужчина, державший в руке огромный молот, выступил вперед. Это был кузнец из Бибриха, обязанный Лейхтвейсу за помощь его престарелой матери, с которой однажды во время сбора ягод в лесу сделалось дурно, и Лейхтвейс принес ее домой на руках.
— Чего мы хотим? — воскликнул кузнец. — Это вы сейчас узнаете. Мы явились для того, чтобы не дать Лейхтвейсу попасть к вам в лапы, мы видим в нем не преступника, а порядочного человека, который никогда не обижал бедняков.
— Значит, вы заодно с разбойниками? — воскликнул Преториус, всплеснув руками. — Да вы рехнулись! Неужели вы не понимаете, что сами попадете под суд, если будете помогать разбойнику? Я судебный следователь Преториус, и мое имя повсюду достаточно известно. Вы все знаете, что я не люблю шуток и сумею наказать за нарушение закона. Вы видите здесь солдат его высочества герцога Нассауского. Кто посмеет поднять на них руку, тот…
— Не одну руку мы поднимем, — заревел кузнец, — а обе вместе, и притом немедленно. Что нам за дело до герцогских солдат? Нам и до самого герцога дела нет. Он нас не кормит, когда мы голодны, а выжимает из нас подати так, что мы не знаем ни отдыха, ни сна от работы. Пусть Лейхтвейс разбойник, но он принимает участие в бедняках, он карает ростовщиков-угнетателей и тех, которые прокучивают деньги, отобранные у несчастных.
— Лейхтвейс убийца, — кричал Преториус, — он убил рыжего Иоста!
— За это мы должны вечно благодарить его, — возразил кузнец, — если же он в чем и виновен, то разве только в том, что не убил рыжего Иоста пятью годами раньше.
— Предупреждаю вас в последний раз. Не доводите дела до крайности. У вас дома остались матери, жены, дети. Не рискуйте их жизнями ради негодяя.
— Вперед, ребята! — заревел кузнец. — Мы пришли сюда не для того, чтобы вести переговоры.
— Постойте! — крикнул Преториус. — Вы пришли, чтобы спасти Лейхтвейса. Могу вас уверить, что Лейхтвейса более не существует. Я сам его убил.
— Ложь! — прозвучал звонкий женский голос из окна верхнего этажа. — Лейхтвейс ранен, но жив.
У окна, озаряемая лунным светом, появилась Лора.
— Да здравствует Лора фон Берген! — заревела толпа. — Да здравствует Лейхтвейс! Выручайте его! Вырвите его из рук полицейских!
Вслед за этим разыгралась сцена, не поддающаяся описанию, которая могла бы показаться вымыслом, если бы не была засвидетельствована историческими документами. Добровольные борцы за Лейхтвейса, размахивая своим оружием, устремились на солдат.
— В штыки! — скомандовал Преториус. — Не щадите никого. Бейте всех. Эти несчастные сами виноваты в своей погибели.
Солдаты подпустили нападающих на некоторое расстояние, а затем бросились на них. Произошло ужасное столкновение. Если Преториус воображал, что толпа испугается штыков и разбежится при первом же натиске, то жестоко ошибся. Доцгеймские и бибрихские крестьяне яростно кинулись на солдат. Известие о том, что Лейхтвейс ранен, еще больше обозлило их. Штыки оказались бессильны в борьбе с косами, ружейные приклады разлетались вдребезги о молоты и топоры.
Минут десять продолжался ужасный бой, и все время преимущество было на стороне толпы. Ряды солдат убывали, тогда как из избавителей Лейхтвейса ни один не был серьезно ранен. Окровавленные, израненные, в изорванной форме, разбитые в пух и прах, солдаты разбежались, спасаясь бегством в лес, а следователь Преториус, потеряв свой рыжий парик, тоже постарался удрать как можно быстрее.
Когда в саду не осталось ни одного солдата, толпа быстро разошлась, и на месте боя остался на несколько минут один лишь кузнец из Бибриха. Он отбросил свой тяжелый молот, взял нож, подошел к яблоне, под которой еще недавно лежала раненая Елизавета, и вырезал на коре ствола следующие слова:
«Здесь сражались бедняки за Генриха Антона Лейхтвейса, разбойника и браконьера, вполне заслужившего их заступничество».
Надпись эта сохранялась в течение многих лет. Говорят даже, что потомки кузнеца, исполняя его желание, постоянно возобновляли ее и что в конце концов правительство герцогства Нассауского распорядилось срубить эту яблоню. Но так как корни яблони не были уничтожены, то на том же месте будто бы выросло новое дерево. И теперь еще стоит эта яблоня вблизи того места, где некогда находился дом рыжего Иоста.
Когда разбойники убедились, что опасность прошла, они немедленно собрались покинуть негостеприимный дом, причем взяли с собой и труп Ганнеле. Уложив Лейхтвейса, Елизавету и Бруно на носилки, наскоро сделанные из обломков столов и из подушек, Зигрист, Отто, Рорбек и Бенсберг подняли их и понесли своих тяжело раненных товарищей. Быстро прошли они через лес, под склоненными ветвями деревьев. На взволнованные вопросы Лоры о состоянии здоровья ее мужа Зигрист отвечал сначала только пожатием плеч, но в конце концов сказал:
— Господь не захочет отнять у нас предводителя, без которого мы не сумеем жить.
Наконец разбойники прибыли к своему подземному жилищу. Осторожно и бережно раненых спустили вниз.
Когда взошло солнце, озаряя теплыми лучами верхушки деревьев, и жаворонок взвился навстречу дневному свету, Лейхтвейс, царь леса, лежал уже в своем подземелье, борясь со смертью.
Глава 100
МЕСТЬ ГЕРЦОГА
— Мне стыдно, что нечто подобное могло произойти в моей стране. Мне придется краснеть не только перед германскими владетельными герцогами, но и перед всеми монархами Европы.
Эти слова были произнесены герцогом Карлом Нассауским в его кабинете во дворце в Бибрихе дня через два после побоища у дома рыжего Иоста.
Герцог был вне себя от гнева.
Судебный следователь Преториус сделал герцогу подробный доклад. Он был срочно вызван к герцогу и, конечно, не замедлил явиться. Он застал герцога в страшном волнении, шагающим из угла в угол. Доклад Преториуса много раз прерывался гневными возгласами и проклятиями герцога.
Выслушав доклад, герцог, не помня себя от гнева и горя, грузно опустился в кресло.
— Значит, шайка разбойников одержала победу над моими войсками. Разбойнику удалось обратить в бегство отряд в полтораста человек с двумя офицерами, убив одного из них и ранив другого, а затем улизнуть из поставленной ему западни. Да ведь это позор на вечные времена! Это стыд и срам! Над нами везде будут издеваться, осмеют меня и мое войско, которое не сумело справиться с шайкой проходимцев. И насмешки эти будут вполне заслуженны. Я охотно позволил бы отсечь мне руку, лишь бы не было этого позора. О, этот Лейхтвейс! Он отравляет мне существование и скоро владетелем герцогства Нассауского назовут его, разбойника и браконьера. И на самом деле, он делает в герцогстве все, что ему угодно.