Зонненкамп с Куртом шли безмолвным лесом. Было не холодно, но сыро. Чудный день сменился неприятным вечером. Около девяти часов оба охотника подошли к шалашу и заняли его, чтобы отсюда следить за дичью и, если удастся, убить хорошую дикую косулю. Поднялся сильный ветер. Охотники были засыпаны еловыми иглами. В такую непогоду, сопровождаемую мелким дождем, дичь не особенно охотно оставляет свои гнезда, и охотники тщетно прождали больше часа, не подстрелив ничего. Курт фон Редвиц вынул часы и, с беспокойством посмотрев на них, обратился к тестю:
— Отец, было бы недурно, если бы один из нас вернулся в замок. Мысль о Кольбе и о поджоге не выходит у меня из головы, а Гунда дома совсем одна. Я никогда не прощу себе, что мы оба ушли, если с ней случится что-нибудь в наше отсутствие.
— Ты, может быть, прав, мой друг, — ответил Зонненкамп спокойно, — а так как сегодня мало надежды на охоту, то мы сделаем лучше, если оба вернемся домой.
Но это было совсем не на руку Курту. Он объяснил тестю, что ему из-за управляющего придется пробыть еще некоторое время в лесу, так как этот негодяй способен учинить лесной пожар, который принесет огромные убытки.
Зонненкамп закинул ружье за плечо, дружески пожал руку зятю, советуя быть настороже и в случае столкновения с господином Кольбе держаться с ним с величайшей осмотрительностью. Затем он вышел из шалаша и углубился в лес.
Курт еще с четверть часа просидел в шалаше, прижимая к холодному дулу ружья свой пылающий лоб; он закрыл глаза, и только глубокие вздохи, временами вырывавшиеся из его груди, доказывали, что он не спит. Вдруг он вскочил на ноги и осторожно, оглядываясь, вышел из шалаша, а затем стремительно бросился в самую чащу леса. Курт фон Редвиц шел к Волчьей яме. Волчья яма имела полное право носить такое название. Не далее как сорок или пятьдесят лет назад леса, входившие во владения баронов фон Редвиц, кишели этими животными, и даже теперь их водилось довольно много; но они появлялись большею частью только зимой и тогда, выгнанные голодом из своих логовищ, приближались почти к самому замку.
Мрачное воспоминание было связано с Волчьей ямой. В одну ужасную зимнюю ночь здесь отправила себя на тот свет несчастная мать с пятью детьми, жена богатого крестьянина из деревни Редвиц. Она принадлежала к зажиточной крестьянской семье. Ее против воли отдали замуж за богатого вдовца, тогда как она любила молодого рабочего, служившего у ее отца; но он был бедняк, и она не смела проситься замуж за него, потому что крестьяне, больше чем кто-либо, держатся правила, что деньги к деньгам стремятся.
Таким образом, эта женщина должна была влачить при нелюбимом муже грустную жизнь, полную страданий и лишений. За четыре года она сделалась матерью пятерых детей.
Богатый крестьянин был известен как жестокий скряга. Он не только дурно обращался с женой, но и лишал ее самого необходимого. Так как при пятерых детях хозяйственные расходы, конечно, значительно росли, то он целыми днями ругался, и несчастная жена должна была брать с бою буквально каждый кусок.
Наконец, доведенная до отчаяния, она, воспользовавшись крепким сном мужа, забрала детей и в морозную зимнюю ночь отправилась в лес. Все дальше и дальше углублялась она, пока не дошла до Волчьей ямы. Тут она остановилась и привязала к себе детей. Бедные малютки не противились: видя от своей матери всегда только любовь и ласку и зная, что она не сделает им ничего дурного, они послушно пошли за ней — в объятия смерти. В припадке безумия она бросилась в Волчью яму, и голодные животные растерзали нежные тельца, оставив только обрывки их одежды, по которым впоследствии узнали, какой ужасной смертью покончила с собой вся семья.
Деревня не захотела больше терпеть жадного скрягу, который своим бессердечием довел до такой трагической кончины шесть цветущих жизней. Жители кольями и цепами выгнали его из деревни. Никто не захотел приобрести его имущество. Его дома и амбары развалились, земля стояла не возделанной, так что из зажиточного человека он превратился в нищего. Наконец однажды его нашли в лесу, повесившимся на дереве вблизи Волчьей ямы. В память об этом трагическом событии жители деревни Редвиц построили на этом месте маленькую часовню; а так как не бывает худа без добра, то с тех пор крестьяне энергично принялись за искоренение волков из окрестной местности, особенно у Волчьей ямы, где теперь почти не было слуха о них.
К этой-то Волчьей яме, пользовавшейся такой дурной славой, и направлялся теперь Курт. Перед ним уже показалась полуразрушенная, поросшая мхом часовня. Она помещалась на краю Волчьей ямы и была окружена гигантскими елями. На пороге ее стояла женщина, при виде которой кровь бросилась в голову Курту и восклицание восторга вырвалось из груди. Как дивное художественное изваяние, стояла она на ступеньках, ведущих в часовню. Осененная черными как смоль волосами, она, казалось, изображала чудную лесную царевну в этой мрачной чаще.
— Лорелея! — воскликнул Курт, бросившись к ее ногам. — Моя чудная, обожаемая Лорелея! Как долго ты заставила меня ждать себя. Как надолго лишила меня наслаждения видеть тебя, прижимать мои уста к твоим.
Женщина, названная Куртом сказочным именем Лорелеи, — которое, как нам известно, было только ее прозвищем, так как настоящее свое имя она скрывала от Курта, — нагнулась к нему, обвила его шею своими дивными руками и привлекла к своей груди.
— Я пришла проститься с тобой, мой ненаглядный… Я не могу больше оставаться в этих краях. Мое присутствие стало известно твоей жене; она и ее отец будут следить за мной, а я не могу допустить, чтобы наша связь открылась.
— Куда же ты отправишься? — спросил Курт, страстно обнимая свою любовницу. — Куда ты поедешь?
— Туда, куда ты не поедешь за мной, — поспешно ответила она.
— Куда я не поеду за тобой? — воскликнул до безумия ослепленный юноша. — Разве ты не понимаешь, что за тобой я последую на край света? О, Лорелея, заклинаю тебя, положи конец этой загадочной игре. Скажи мне: кто ты? Назови мне твое имя, скажи, будешь ли ты когда-нибудь принадлежать мне?
— На эти вопросы я охотно отвечу тебе, дорогой Курт, — проговорила она, пытливо оглядев мрачным злым взглядом бесхарактерного молодого человека. — Я дам тебе ответ на эти вопросы среди горячих поцелуев, которые, как яркое пламя, охватят твое сердце, — только не здесь, не в то время, когда ты принадлежишь другой.
— А… ты требуешь, чтобы я бросил жену, ты вызываешь меня на поступок, которым я навлеку на себя всеобщее презрение? Подумай только, Лорелея, я женат на ней не больше полугода, она носит под сердцем моего ребенка. И если бы ты только знала, как она великодушна, благородна, доверчива. О, это будет страшным преступлением, если я изменю Гунде, брошу ее.
— Ну так оставайся с ней и забудь меня.
Бросив эти слова резким, отрывистым голосом, чернокудрая Лорелея сделала несколько шагов, точно собираясь уйти. Но в ту же минуту Курт схватил ее и прижал к себе, грозя задушить своими страстными поцелуями.
— Лорелея, — твердил он, — Лорелея, не играй мной так жестоко. Я знаю, ты любишь меня, потому что тебя постоянно влечет ко мне, но, вместе с тем, ты отказываешь мне в величайшем, блаженнейшем наслаждении, которое женщина может дать мужчине! Как оглашенный, могу я стоять только в преддверии храма моей богине; я могу познать блаженную тайну, но не могу вкусить ее. Для меня на ней лежит запрет.
Чернокудрая Лорелея обвила шею Курта своими прекрасными руками и сладким, как пение сирены, голосом проговорила:
— Кто хочет вкусить высшего блаженства, тот должен завоевать его. Ты боишься покинуть жену? Ну так слушай, что я скажу тебе: я люблю тебя так горячо, что самая мысль разделять с другой женщиной твою любовь для меня невыносима. До сих пор я не сказала тебе ни своего имени, ни того — кто я. Быть может, я делала это потому, что сама связана брачными узами.
— Так ты замужем? — воскликнул Курт. — И мысль о другом, о муже, до сих пор удерживала тебя всецело отдаться мне?
— Не спрашивай. Здесь, на этом месте, я ничего не отвечу. Но если у тебя хватит мужества разорвать свои цепи, как сделаю это я, сегодня же ночью покинув эти места и направившись туда, где мы можем принадлежать друг другу, без боязни и страха наслаждаясь горячей пламенной любовью, если ты чувствуешь в себе достаточно силы, чтобы оторваться от всего, кроме меня, тогда беги, — беги сегодня же, и ты обретешь высшее блаженство и наслаждения.