изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же
воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским
художником Ф. Ремингтоном.
Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with
its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press,
1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции
Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные
достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.
В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М.,
Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк
творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные
комментарии, составленные В. Ермолаевой.
В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л.
Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за
1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в
1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию
вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.
А. Ващенко
СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ
Аджидомо - белка.
Амик - бобр.
Амо - пчела.
Бимагут - виноградник.
Бэм-вава - звук грома.
Вабассо - кролик; север.
Вава - дикий гусь.
Ва-ва-тэйзи - светляк.
Вавбик - утес.
Вавонэйса - полуночник (птица).
Вагономин - крик горя.
Вампум - ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
Во-би-вaвa - белый гусь.
Вобивайо - кожаный плащ.
Вэбино - волшебник.
Вэбино-Вэск - сурепка.
Вэ-мок-квана - гусеница.
Гитчи-Гюми - Верхнее озеро.
Дагинда - гигантская лягушка,
Джиби - дух.
Джосакиды - пророки.
Дэш-кво-нэ-ши - стрекоза.
Иза - стыдись!
Инайнивэг - пешка (в игре в кости).
Ишкуда - огонь, комета.
Йенадиззи - щеголь, франт.
Кагаги - ворон.
Каго - не тронь!
Кайошк - морская чайка.
Кивайдин - северо-западный ветер.
Кинэбик - змея.
Киню - орел.
Ко - нет.
Куку-кугу - сова.
Куо-ни-ши - стрекоза.
Кенбза, Маскеноза - щука.
Манг - нырок.
Ман-го-тэйзи - отважный.
Маномони - дикий рис.
Месяц Земляники - июнь.
Месяц Листьев - май.
Месяц Лыж - ноябрь.
Месяц Падающих Листьев - сентябрь.
Месяц Светлых Ночей - апрель.
Миды - врачи.
Минага - черника.
Минджикэвон - рукавицы.
Минни-вава - шорох деревьев.
Мискодит - "След Белого" (цветок).
Мише-Моква - Великий Медведь.
Мише-Нама - Великий Осетр.
Мондамин - маис.
Мушкодаза - глухарка.
Мэдвэй-ошка - плеск воды.
Мэма - зеленый дятел.
Мэшинова - прислужник.
Нама - осетр.
Нама-Вэск - зеленая мята.
Нинимуша - милый друг.
Ноза - отец.
Нэго-Воджу - дюны озера.
Нэпавин - сон, дух сна.
Нэшка - смотри!
Овейса - сивоворонка (птица).
Одамин - земляника.
Озавабик - медный диск (в игре в кости)..
Окагавис - речная сельдь.
Омими - голубь.
Онэвэ - проснись, встань!
Опечи - красногрудка (птица).
Па-пок-кина - кузнечик.
Пибоан - зима.
Пимикан - высушенное оленье мясо.
Пишнэкэ - казарка (птица).
Поггэвогон - палица.
Погок - смерть.
Пок-Уэджис - пигмеи.
Понима - загробная жизнь.
Сава - окунь.
Сибовиша - ручей.
Соббикаши - тарантул.
Сон-джи-тэгэ - сильный.
Сэгвон - весна.
Тэмрак - лиственница.
Уг - да.
Угодвош - самглав, луна-рыба.
Читовэйк - зуек.
Шабомин - крыжовник.
Ша-ша - далекое прошлое.
Шингебис - нырок.
Шишэбвэг - утенок (фигурка в игре в кости).
Шовэн-нэмэшин - сжалься!
Шогаши - морской рак.
Шогодайя - трус.
Шошо - ласточка.
Шух-шух-га - цапля.
Энктаги - Бог Воды.
Эннэмики - гром.
Эпоква - тростник.