Выбрать главу
Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари,Утехам предавались везде богатыри —И за столом в покоях, и под шатром небес.Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес.
Какою бы забавой ни пожелали вдругПриезжие развлечься, чтоб скоротать досуг,Верх эти два бургунда немедля брали в нейК великой чести Гунтера и всей страны своей.
Участвовать в забавах хотелось даже тем,Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем.Теперь же снова с ними тягались их друзьяВ умении владеть щитом, в метании копья.
Приветливый хозяин был щедр на угощенье —Ведь королю зазорно, когда за упущеньяИли за скупость гости корят его потом.Всегда охотно сиживал он с ними за столом.
Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары,И взять их до отъезда вы будете добры.Прошу, не отвергайте даянья моего.Вам по заслугам, витязи, вручаю я его».
Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир,Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир.Без этого из Вормса нас отпускать грешно —Довольно вами Дании потерь нанесено».
Хотя здоров и крепок был вновь король датчан,Хоть Людегер Саксонский оправился от ран,Их войско претерпело и впрямь большой урон.Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принуждён.
Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам?Заложники уедут заутра по домам,Но прежде мир желают со мною заключить.Как быть мне? — вот чему меня прошу я научить.
Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою.Пятьсот коней, гружённых казною золотою,Дать в выкуп обещает мне побеждённый враг».Ответил витязь: «Поступать не подобает так.
Нет, отпустите пленных без выкупа домой,[64]А чтоб они не смели идти на вас войной,Обоих государей заставьте слово датьНа вас и ваших подданных вовек не нападать».
«Согласен», — молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоёмЗаложникам немедля пошёл сказать о том,Что золота не примет от пленников своих.Пусть отправляются домой, где все заждались их.
Послушавшись совета, который Гернот дал,Щиты с казною[65] Гунтер велел доставить в зал,И каждому на долю досталось от негоПять сотен марок золотом иль более того.
Король гостей не раньше в дорогу отпустил,Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил,Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним.Герои были польщены вниманием таким.
Вновь после их отъезда притих дворец пустынный.Остался в нём лишь Гунтер с роднёю и дружиной.Вершил дела правленья он днём, а ввечеруСо свитой вместе навещал красавицу-сестру.
Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор,Где так и не добился Кримхильды до сих пор.Был опечален Гунтер, но возражать не смел.По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел.
Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут,Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут,Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз?Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!»
Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад.Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад.На родину бы отбыл я до скончанья дня,Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня».
Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принуждён,Но на судьбу за это не обижался он:В каких других владеньях, в каком другом краюОн мог бы видеть каждый день любимую свою?
Гостил он у бургундов, пленён красой её,И проводил в забавах беспечное житьё,Хоть с каждым днём сильнее его томила страсть,Из-за которой суждено ему и было пасть.

Авентюра VI

О том, как Гунтер поехал в Исландию за Брюнхильдой

Молва распространяла в прирейнских странах вестьА в странах тех немало девиц пригожих есть, —Что хочет славный Гунтер обзавестись женой.Король и впрямь любовь питал к красавице одной.
Царила королева на острове морском,[66]Была она прекрасна и телом, и лицом,Но женщины сильнее не видел мир досель.Она могла, метнув копьё, насквозь пробить им цель
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать.В трёх состязаньях с нею был верх обязан взятьЛюбой, кто к королеве посвататься решался,[67]Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался.
Вот так она сгубила немало удальцов.Узнали и на Рейне о ней в конце концов,И славный вормский витязь о деве возмечтал.Союз их брачный роковым потом для многих стал.
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путьИ счастья попытаю, а там уж будь что будь:Иль за морем Брюнхильду[68] добуду в жёны я,Иль скатится до времени с плеч голова моя».
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след.Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет.Нет, голову не стоит терять из-за неё.Оставить вам разумнее намеренье своё».
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота,Просите, чтобы с вамп опасность и заботыНеустрашимый Зигфрид по дружбе разделил.[69]Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».[70]
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочьОтправиться со мною и в сватовстве помочь?Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам,Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам».
вернуться

64

…отпустите пленных без выкупа домой… — Зигфрид выступает здесь как образец рыцарственной гуманности. Слово дать… — собственно: «дать руку в знак скрепления обещания». Жест играл в публичной жизни средневекового общества огромную роль.

вернуться

65

Щиты с казною… — Выпуклый щит служил мерою, им отвешивали деньги, что было признаком предельной щедрости.

вернуться

66

…на острове морском. — Местоположение Исландии, равно как и то, представляет ли она собой остров, в «Песни о нибелунгах» обозначено до крайности расплывчато. Сказочный тон, от которого не свободны стихи, повествующие о ранних подвигах Зигфрида, применительно к Брюнхильде чрезвычайно усиливается. Перед нами — вариант широко распространенной сказки о сватовстве к богатырше, завоевание которой требует хитрости или необычайной силы и сноровки, причём неудача в испытании грозит жениху немедленной смертью. Физическая сила и ловкость Брюнхильды, как и её нрав, ставят её вне куртуазного мира бургундского двора, — она принадлежит совершенно иному, фантастическому миру, и попытка согласовать их стоит поэту немалых усилий и не вполне ему удается.

вернуться

67

В трёх состязаньях с нею был верх обязан взять // Любой, кто к королеве посвататься решался… — В скандинавском варианте сказания овладеть Брюнхильд способен лишь тот, кто преодолеет пламя, окружающее её палаты. Гуннар оказался бессильным, и тогда Сигурд поменялся с ним обликом и проскакал сквозь огонь. Он проводит с Брюнхильд три ночи, но кладёт на ложе между нею и собой свой меч. Затем он возвращается к Гуннару и вновь меняется с ним обличьем. Мотивы обмена обличьем и скачки сквозь огненный вал с какого-то времени, видимо, перестали удовлетворять изменившимся вкусам вследствие своей крайней фантастичности и были заменены более «реалистическими» воинскими состязаниями.

вернуться

68

Брюнхильда — это имя встречается в истории франков VI в. Дочь вестготского короля Брунигильда была женой франкского короля Сигиберта и прославилась своёю распрей с королевой Фредегундой, умертвившей её мужа. Попытки некоторых исследователей увидеть в эпосе отражение кровавых событий при франкском дворе наталкиваются на трудность, ибо в таком случае налицо обмен ролями: историческая Брунигильда была женой Сигиберта, в эпосе же Брюнхильда — жена Гунтера и противница Зигфрида.

вернуться

69

Просите, чтобы с вами опасность и заботы // Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил. — И в данном случае мысль привлечь Зигфрида на помощь принадлежит Хагену. Примечательно, что нигде Хаген не изъявляет симпатии к Зигфриду, — стараясь, и вполне успешно, использовать героя, он затем, когда тот становится слишком опасным, расправляется с ним.

вернуться

70

Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды, изучил. — Здесь и далее содержатся указания на более раннее знакомство Зигфрида с Брюнхильдой. Однако «Песнь о нибелунгах» не разъясняет характера их отношений. Средневековый читатель, возможно, знал сказания или песни об их первоначальном знакомстве, о любви между ними и о клятвах, которыми они обменялись и о которых Зигфрид (Сигурд) забыл, выпив дурманного мёда. Эти мотивы нашли место в «Саге о Вёльсунгах» и в «Старшей Эдде» (впрочем, неизвестно время появления этих мотивов). Поскольку вся эта линия в «Песни о нибелунгах» по существу элиминирована, можно лишь догадываться, что горе и месть Брюнхильды мыслились поэтом как результат её обманутой любви. Ф. Панцер выдвинул гипотезу (не нашедшую, однако, широкого признания) о том, что тема сватовства появилась в «Песни о нибелунгах» под влиянием русской сказки.

Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намёков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой ещё до поездки Гунтера в Исландию.