Выбрать главу
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно,Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный,Что и на вас управа нашлась среди мужчинИ увезёт вас, госпожа, на Рейн мой властелин».
Красавица сказала: «Не торопитесь так.С вассалами обдумать должна я этот шаг.Родимый край не раньше смогу покинуть я,Чем мне на то согласие дадут мои друзья».
Брюнхильда разослала по острову гонцов,Чтоб те мужей созвали со всех его концов.Пускай её вассалы к ней в Изенштейн спешат —В дар каждому из них она даст дорогой наряд.
К Брюнхильдиному замку со всей её землиДружины королевы и днём и ночью шли.«Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут,Сюда мужи исландские с оружием идут.
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, —Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, —На нас она внезапно возьмёт да нападёт?Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!»
Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот разПредотвращу опасность, что вам грозит сейчас,И приведу на помощь таких бойцов сюда,[86]Каких ещё никто из вас не видел никогда.
Меня вы не ищите — уеду я тайком.Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом,Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед,К вам десять сотен воинов, которым равных нет».
Державный Гунтер молвил: «Не медлите в путиИ постарайтесь быстро подмогу привести».Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами,А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами».[87]

Авентюра VIII

О том, как Зигфрид ездил за своими нибелунгами

Плащ-невидимка снова воителю помогТайком уйти на взморье и там найти челнок.Взял королевич вёсла, уселся на скамью,И словно ветром унесло от берега ладью.
Стрелой она летела, грёб Зигфрид всё сильней,Но думали исландцы, гребца не видя в ней,Что гонит лодку ветер, и только он один.Нет, то работал вёслами Зиглинды смелый сын.
Весь день и ночь в придачу он грёб что было сил.Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл[88]И увидал с рассветом в тумане пред собойКрай нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.
Он вытащил на берег судёнышко своё,Пошёл к горе соседней, поднялся на неёИ в замок, там стоявший, стучаться громко стал,Как всякий путник делает, когда в пути устал.
Ждал нидерландец долго у запертых ворот —Закрыт врагу надёжно был доступ в замок тот,Пока на окрик гостя и непрестанный стукПривратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.
Был этот страж суровый отважен, зол, силён.С оружьем даже ночью не расставался он.«Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан.Тут Зигфрид голос изменил и ввёл его в обман.
Ответил он: «Я — витязь.[89] Впусти скорей меня,Не то с постели мягкой до наступленья дняПоднимет многих в замке мой верный спутннк — меч».Разгневала привратника столь дерзостная речь.
Спустя минуту к бою готов был он совсем: —Схватил своё оружье, надел огромный шлем,Повесил щит на локоть, ворота распахнулИ к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?Бил исполин так сильно, что гул пошёл окрест.Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,И все застёжки прочные полопались на нём.
Свист палицы железной[90] услышав над собой,Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,И всё ж не рассердился на своего врага:Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.Врывались через окна и лязг и крики в зал.Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.Он взялся за оружье и побежал туда,Где смелый гость привратника вязал не без труда.
Был карлик и отвагой и силой наделён,Бронёй и прочным шлемом надёжно защищён.Держал в руке могучей он золотой кистень.[91]Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.
Кистень с семью шипами был тяжек до того,Что разъярённый Альбрих при помощи егоОдним ударом метким разбил герою щит.Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:Слуге, который честно его же клад стерёг,Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.
В объятиях железных сдавил врага смельчак,За бороду седую его рванувши[92] так,Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.Подобного приёма он не ждал от подлеца.
«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово,Что если бы я не был вассал бойца другого,Кому до смерти верность поклялся я блюсти,Во мне слугу отменного могли б вы обрести».
Стал, как и великана, пришлец его вязатьИ мощными руками пребольно сжал опять.«Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб.Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б».
Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.Делами доказали вы и на этот раз,Что взяли власть по праву над нашею страною;.Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною».
вернуться

86

И приведу на помощь таких бойцов сюда… — Имеется в виду войско нибелунгов, которых Зигфрид подчинил себе, после того как захватил их сокровища (строфы 95 след.).

вернуться

87

А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами. — Гунтер вновь должен изобразить Зигфрида своим вассалом, которого он якобы послал с поручением.

вернуться

88

Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл… — Край нибелунгов расположен недалеко от Исландии; из строфы 739 явствует, что он находится в Норвегии.

вернуться

89

Я — витязь (Recke). — Зигфрид фигурирует в этой авентюре как одиноко странствующий герой. См. прим. к строфе 1.

вернуться

90

Свист палицы железной… — Палица — обычное оружие великанов в эпосе.

вернуться

91

Держал в руке могучей он золотой кистень — характерное оружие карликов.

вернуться

92

За бороду седую его рванувши… — В бороде у сказочного карлика — источник силы, и тот, кто завладеет его бородой, подчиняет его своей власти.