Выбрать главу
Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!А вдруг на Рейн к бургундам их донесёт молва?Тогда тебе не видеть вовеки их страны:Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны».
«К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый,Что брать себе невесту не подобает силой.Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,Тебе надёжных спутников сыщу я без труда».
Ответил королевич: «Иду я не в поход,И мне с дружиной ехать к бургундам не расчёт.Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.
Нет, я её добуду лишь доблестью своей.Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.А вас прошу пристойно одеть моих бойцов».[19]Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.
Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —Так боязно ей стало за сына своего.А вдруг уже не будет ему пути назад?Вдруг жизни люди Гунтера её дитя лишат?
Но он пошёл в покои, где горевала мать,И начал королеву любовно утешать:«Вам, матушка, о сыне лить слёзы ни к чему.В бою с любым противником легко я верх возьму.
Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,Снабдите на дорогу одеждою такой,В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,И вам скажу за это я великое спасибо».
Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своём,Тебе не откажу я, дитя моё, ни в чёмИ дам такое платье всем спутникам твоим,Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».
Ей отдал королевич признательный поклон.«Со мной людей немного, — учтиво молвил он, —Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».
Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,Прилежно за работой сидели день и ночь.И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.Не внял он просьбам подданных поездку отложить.
Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,Отец доспехом ратным снабдить его велел.Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитовНе пожалел для Зигфрида и для его бойцов.
Но вот приспело время к бургундам путь держать.Весь двор, стеня, собрался героя провожать.Кто знал, вернётся ль Зигфрид домой, к родне своей?Кладь уложили путники на вьючных лошадей,
А сами ловко сели на скакунов лихих.Отделкой золотою сверкала сбруя их.Собой гордиться было к лицу таким бойцам.Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».
Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».
Душили слёзы женщин, тоска гнела мужчин.Унынью предавались они не без причин:Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,Что многим плакать предстоит по ближним и родным.
Застал в пути героев рассвет седьмого дня.[20]Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,И золотом поблёскивал их воинский убор.
Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,Они являли взору великолепный вид.[21]Мир не знавал им равных — столь дорогой нарядНосил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.
До самых шпор свисало мечей их остриё.Большого веса было у каждого копьё,У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной.Легко броню распарывал конец его стальной.
У них и кони были красавцы хоть куда —Поперсие из шёлка, злачёная узда.Народ глазеть сбегался на витязей чужих.Потом и люди Гунтера встречать явились их.
Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторонИ, как велит обычай, им отдают поклон.Щиты оруженосцы снимают с рук гостейИ под уздцы заботливо берут их лошадей.
Коней усталых в стойла они уже ведут,Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.
Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.Кому известно это, тому молчать не след».И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:
«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали,Его увидеть можно вон в том просторном зале.В кругу своей дружины он восседает там,Внимая многоопытным и доблестным мужам».
Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,Что чужеземец знатный пожаловал к немуСо свитой в пышном платье, в сверкающей броне,А как их звать — не ведает никто во всей стране.
Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,Откуда эти люди в уборе дорогом —При каждом меч блестящий, широкий новый щит,И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.
Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал(То был могучий воин и преданный вассал):«Пускай мой дядя Хаген придёт и бросит взглядНа незнакомых витязей, что у ворот стоят.
Уж он-то их узнает,[22] ручаюсь в этом я.Недаром он объездил все страны и края».За Хагеном поспешно король послал гонцов,И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.
Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».
вернуться

19

…прошу пристойно одеть моих бойцов. — Одеяние в феодальном обществе, в котором всем внешним формам придавалось огромное значение, было очень важным признаком сословного положения человека. Среди подарков, получаемых вассалами от господ, платье занимает видное место, и «Песнь о нибелунгах» содержит многочисленные подробные описания роскошных одежд, доспехов и украшений. Здесь и в других соответствующих местах «Песни о нибелунгах» сборы знатных лиц в дорогу отнимают немало времени и требуют больших усилий для того, чтобы придать поездке помпу, необходимую для поддержания престижа и достоинства едущего. Однако в отличие от бургундских королей, выезжавших из Вормса, как правило, с огромной свитой или во главе войска, Зигфрида сопровождает всего только дюжина дружинников.

вернуться

20

Застал в пути героев рассвет седьмого дня. — Путь из Ксантена в Вормс (примерно 250 км) занимает целую неделю.

вернуться

21

Они являли взору великолепный вид. — Здесь и во многих иных местах песни большое внимание уделено характеристике боевого снаряжения и роскошных одежд персонажей, однако, как правило, это общие места, ибо описания такого рода стандартны и применимы к разным действующим лицам, — они не индивидуализированы.

вернуться

22

Уж он-то их узнает… — Знание людей и мира — неотъемлемые качества королевского советника.

…витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. — Вассал короля, Хаген, в свою очередь, окружён собственными вассалами.