Выбрать главу

43) Фальзарон (от fals - "ложный", "лживый") - вымышленное имя; брат Марсилия.

44) Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.

45) Ронсеваль - в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине, соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.

46) Мориана - местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании.

47) Тортелоза - обычно толчется как Тортоза, городок в долине реки Эбро.

48) Дюрандаль - имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного "dur" - "твердый", либо от глагола "durer" - "быть прочным, устойчивым".

49) Эскреми - лицо вымышленное.

50) Эсторган, Эстрамарен - лица вымышленные.

51) Маргари Севильский - лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.

52) Прим - неизвестный городок (или область).

53) Сен-Дени - монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франция, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его "святыню".

54) Шернобль Монэгрский - персонаж и место неизвестны, но но некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.

55) Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).

56) Меч побежденного переходил в собственность победителя.

57) Вьеннский - изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция).

58) Злые песни.- О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.

59) Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай.

60) Вельянтиф - имя коня Роланда, образованное либо от глагола "veiller" "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от прилагательных "vieil" "старый" и "antif" - "древний", "дряхлый" в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.) конь - "сивка-бурка, вещая Каурка".

61) Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название - Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст. 2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайёза") неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно.

62) Авирон с Дафаном - мятежники, которых, по библейскому преданию ("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую и неожиданную фантастику.

63) Амирафль.- Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" - "победитель". Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск. "амир") - "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин.

64) Альтеклер ("высокосветлый") - согласно поэме "Жирар Вианский", до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции.

65) Пассесерф - имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий оленя".

66) Юпитер.- В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов.

67) Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света".

68) Ксантен - город близ Кельна.

Безансон - главный город провинции Франш-Конте.

Уиссан - морская гавань близ Кале.

69) "Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002),- латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа.

70) Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна".

71) Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).

72) Гроссаль - неизвестен.

73) Валь-Метас - очевидно, вымышленная местность.

Галафр - Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его- "адмиралом Галафа" или "Галафом". С другой стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны "языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.

74) Климорен - вымышленное имя.

75) Герцог Альфайенский - вымышленное имя.

Эскабаби - то же.

76) Малькиан, сын Малькюда - "Злонамеренный" и "Дурномысляший", обычные для "Песни о Роланде" парные имена.

77) Сальтперту - букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок".

78) Каппадокия - единственная область Малой Азии, известная певцу "Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль - вымышленные имена.

79) Олифан - "Слоновая Кость", название Роландова рога.

80) Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади "Песни о Роланде" стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения "Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и "Хроника Лже-Турпена" вовсе не знают Альды; рукописи "Песни о Роланде" только развивают "смерть Альды", но умалчивают о праистории" ("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М.-Л., "Academia" 1934, с. 295.).