Выбрать главу

CVII

Граф Оливье достал свой меч из ножен, Желанье побратима он исполнил, Меч обнажил пред ним, как рыцарь добрый. Вот с ним Жюстен из Валь-Ферре сошелся. Граф в голову ему удар наносит, И череп рассекает, и утробу, И все седло с отделкой золоченой. Хребет коню сломал своим клинком он, С седла на землю сарацина сбросил. «Вы брата мне милей! – Роланд промолвил. – Оценит наш король удар столь мощный». Клич: «Монжуа!» – ему повсюду вторит.

CVIII

Несет Жерена в бой скакун Сорель, И мчит Жерье горячий Пассесерф[65]. Тот и другой пришпорили коней, На Тимозеля мчат что силы есть. Ударил в щит Жерен, в броню Жерье. Сломались копья, раздробив доспех. На луг свалился мертвым Тимозель. Не слышал я, и неизвестно мне, Кто из двоих нанес удар быстрей… Эперварена, чей отец – Борель, Сразил в бою бордосец Анжелье. Турпеном наземь сброшен Сиглорель, Уже бывавший в пекле чародей: Юпитер[66] ад ему помог узреть. Сказал Турпен: «Коварен был злодей». Роланд в ответ: «Язычнику конец. Мне мил такой удар, друг Оливье!»

CIХ

Все яростней, все беспощадней схватка. И мавры и французы бьются славно. Одни разят, другие отражают. Взглянуть бы вам, как копья там кровавят. Как рвутся в клочья и значки и стяги, Как в цвете лет французы погибают! Ждут матери и жены их напрасно, Напрасно ждут друзья за перевалом. Аой! Великий Карл терзается и плачет, Но помощь им – увы! – подать не властен. На смерть обрек их Ганелон-предатель: Он в Сарагосе продал их арабам. Но не ушел изменник от расплаты: Был в Ахене разорван он конями. Подверглось тридцать родичей с ним казни – Никто из них не вымолил пощады. Аой!

CX

Ужасен бой, и сеча жестока. Разят Роланд и Оливье врага, Разит Турпен – ударам нет числа. Бьют остальные пэры им под стать. Французы рубят сарацин сплеча. Погибло много тысяч басурман. Кто бегством не спасется от меча, Тот рад не рад, а должен жизнь отдать. Но тяжки и потери христиан. Не видеть им ни брата, ни отца, Ни короля, который ждет в горах. Над Францией меж тем гремит гроза, Бушует буря, свищет ураган, Льет ливень, хлещет град крупней яйца, И молнии сверкают в небесах, И – то не ложь! – колеблется земля. От Ксантена и до нормандских скал, От Безансона и по Уиссан[67] Нет города, где стены не трещат, Где в полдень не царит полночный мрак. Блестят одни зарницы в облаках. Кто это видит, тех объемлет страх. Все говорят: «Настал конец векам, День Страшного господнего суда».[68] Ошиблись люди, не дано им знать, Что это по Роланду скорбь и плач.

CXI

Французы бьют без промаха врагов. Арабы понесли большой урон: Из сотни тысяч двое не спаслось. Сказал Турпен: «Бесстрашен наш народ. С ним не сравнится никакой другой. В „Деяньях франков“[69] писано о том, Что Карл один имел таких бойцов». Французы полю делают обход, Собратьев ищут в грудах мертвецов, Скорбят по ним, сдержать не могут слез, Меж тем Марсилий рать на них ведет. Аой!

CXII

Ведет Марсилий войско по ущельям. Дружины, с ним идущие, несметны: Полков за двадцать будет там, наверно. Горят у всех на шишаках каменья, Блестят щиты и пышные доспехи. Семь тысяч труб трубят перед сраженьем, Оглашена их ревом вся окрестность. Такую речь Роланд к собрату держит: «Обрек нас Ганелон-предатель смерти. Теперь уже сомненья нет в измене, Но уготовит Карл ему отмщенье. Нам предстоит неслыханная сеча – Страшнее битвы не было от века. Я буду Дюрандалем бить неверных, А вы, мой друг, разите Альтеклером. Мы с ними побывали в стольких землях, Добыли ими не одну победу. Так пусть о нас не сложат злую песню». Аой!
вернуться

65

Пассесерф – имя коня Жерье, буквально означающее: «перегоняющий оленя».

вернуться

66

Юпитер. – В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов.

вернуться

67

Ксантен – город близ Кельна.

Безансон – главный город провинции Франш-Конте.

Уиссан – морская гавань близ Кале.

вернуться

68

Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления «конца света».

вернуться

69

«Деяния франков», на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002), – латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа.