Выбрать главу

CXIII

Марсилий видит мавров перебитых. В рога и трубы затрубить велит он, В седло садится, в бой ведет дружины. Араб Абим[70] пред войском первый мчится. На свете нет коварней сарацина. Злодейств немало свершено им в жизни. Не чтит он сына пресвятой Марии. Угля и сажи он чернее видом. Милей ему измена и убийство Всех кладов и сокровищ галисийских[71]. Никто его смеющимся не видел. Отважен он до безрассудства в битве. За то его и любит так Марсилий: Свой стяг с драконом вверил он Абиму. Но этот мавр Турпену ненавистен, Схватиться жаждет с ним архиепископ И молвит про себя невозмутимо: «А этот мавр, как видно, нечестивец. Убить его я должен иль погибнуть: Я сам не трус и не люблю трусливых». Аой!

CXIV

Турпен коня на сарацин направил, А тем конем владел Гроссаль[72] когда-то – Король датчан, от рук Турпена павший. Несет Турпена в бой скакун поджарый. На загляденье у него все стати: Короткий в бедрах, длинен он боками; Подъемистый в седле, широк он задом; Хвост белый у него при гриве чалой; Он мордой рыжеват и мал ушами, Коню такому нет на свете равных. Архиепископ шпорит лошадь рьяно, С разгона на Абима налетает, Бьет в щит, который дивно изукрашен: Горят на нем бериллы и топазы, Алмазы и карбункулы сверкают. Сам сатана добыл их в Валь-Метасе, Абиму ж их эмир Галафр[73] доставил. Турпен ударил мавра беспощадно. Сломался щит, не выдержал удара. Прошло копье сквозь тело басурмана, И бездыханным он свалился наземь. Французы молвят: «Вот вассал отважный! Врагу свой посох не отдаст наш пастырь».

CXV

Французы видят: враг велик числом И окружил их рать со всех сторон, Бросают Оливье с Роландом зов, Зовут двенадцать пэров, свой оплот. Турпен их увещает, в свой черед: «Друзья, гоните мысль о бегстве прочь! Да не попустит всеблагой господь, Чтоб всех нас помянули в песне злой! Уж если гибнуть, так вперед лицом. Да, нынче умереть нам суждено. Мы до конца прошли наш путь земной. Но я душой моей ручаюсь в том, Что вам сужден по смерти рай святой. В сонм мучеников вас допустит бог». Французов ободрила речь его. Клич «Монжуа!» они бросают вновь. Аой!

CXVI

Был меж арабов сарагосец некий – Он полстолицы в подчиненье держит. То – Климорен[74], коварный от рожденья. Совет держал с ним Ганелон-изменник, Лобзанье принял от него при встрече, Шлем получил с рубином драгоценным. Французов посрамить грозится нехристь. Сорвать корону с Карла он намерен. Конь Барбамош под ним, скакун отменный. Он ласточки и ястреба быстрее. Араб дал шпоры, отпустил уздечку, И на гасконца Анжелье наехал. Не помогли тому его доспехи. Копье вогнал ему неверный в тело Так, что наружу вышел наконечник. Пронзен насквозь, пал Анжелье на землю. Воскликнул мавр: «Язычники, смелее! Таких, как этот, враз мы одолеем». Французы молвят: «Тяжкая потеря!» Аой!

CXVII

Взывает к графу Оливье Роланд: «Мой побратим, смерть Анжелье взяла. Храбрей барона не было у нас». Ответил Оливье: «Отмстим, бог даст». Всадил златые шпоры в скакуна, Кровавый Альтеклер рукою сжал, Коня направил прямо на врага, Удар нанес, и рухнул наземь мавр, Чью душу черти потащили в ад. С ним вместе герцог Альфайенский пал. Убил Эскабаби[75] отважный граф, Семь арабитов вышиб из седла – Не воевать им больше никогда. Сказал Роланд: «Разгневан мой собрат. Он подал мне и всем пример сейчас: Такой лихой удар оценит Карл. Разите мавров, рыцари, сплеча!» Аой!
вернуться

70

Имя Абим (Abisme) буквально значит: «адская бездна».

вернуться

71

Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).

вернуться

72

Гроссаль – неизвестен.

вернуться

73

Валь-Метас – очевидно, вымышленная местность.

Галафр – город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его – «адмиралом Галафа» или «Галафом». С другой стороны, в поэмах «Юность Карла Великого» и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны «языческого царя» Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.

вернуться

74

Климорен – вымышленное имя.

вернуться

75

Герцог Альфайенский – вымышленное имя.

Эскабаби – то же.