Выбрать главу

CLX

Полны арабы гнева и стыда. Бегут они в Испанию назад, Не может их преследовать Роланд: Конь Вельянтиф под ним в сраженье пал. Отныне пешим должен биться граф. Турпену помощь он спешит подать! Шлем золотой он развязал сперва, Затем кольчугу расстегнул и снял, Разрезал на куски его кафтан И раны накрепко перевязал. Потом к своей груди его прижал, Отнес туда, где гуще мурава, Стал перед ним смиренно речь держать. «Сеньер, дозвольте мне покинуть вас. Собратья наши мертвыми лежат, Но бросить их не к чести было б нам. Пойду я мертвых по полю искать. У ваших ног на луг сложу их в ряд». Турпен в ответ: «Несите их сюда. Господь велик, оставил поле враг!»

CLXI

Роланд обходит груды мертвецов. Осматривает дол и горный склон. Отысканы им Беранже, Атон, Затем Жерен, Жерье, собрат его, Спесивец Ансеис и дук Самсон, Жерар из Руссильона, пэр седой. Унес он их останки чередом, К Турпену с ними возвратился вновь, У ног его сложил тела бойцов. Не мог сдержать архиепископ слез, Благословил соратников рукой И молвил: «Вас сгубил злосчастный бой. Да упокоит ваши души бог В раю небесном меж святых цветов. И я умру – уже недолог срок. Мне Карла увидать не суждено».

CLXII

Вновь по полю Роланд побрел один, Увидел: побратим его лежит. Он поднял Оливье, прижал к груди, Отнес к Турпену, наземь опустил. С другими рядом положил на щит. Прелат крестом всех пэров осенил. А граф Роланд еще сильней скорбит. Он молвит: «Оливье, мой побратим, Тебя маркграф Ренье на свет родил, Был он долин Рунерских[91] властелин. Щит расколоть, копье переломить, Спесивцу дать урок и страх внушить, Наставить тех, кто честен и не лжив, Злодея покарать и поразить Не мог никто на свете так, как ты».

CLXIII

Увидел граф, что пэров больше нет, Что умер друг любимый Оливье, Скорбит и льет он слезы из очей, Весь побледнел, меняется в лице. Потом от скорби ослабел вконец, Без памяти простерся на земле. «Беда! Умрет барон», – сказал Турпен.

CLXIV

Турпен увидел – чувств лишился граф. Ни разу так прелат не горевал. Рукою он нащупал Олифан. Со склона ключ сбегает в Ронсеваль. Решил Турпен напиться графу дать. Встает он, чтоб добраться до ключа. Но стоит каждый шаг ему труда: Немало крови потерял прелат. Шатаясь, он прошел один арпан[92], Сознание утратил и упал, В мучениях предсмертных ждет конца.

CLXV

Меж тем Роланд пришел в сознанье вновь, Встал на ноги, но скорбь томит его. На горы и на дол он бросил взор. Спят на траве все пэры вечным сном, А подле них лежит Турпен-барон, Архиепископ и слуга Христов. Покаялся в грехах свершенных он И обе руки к небесам простер, Моля, чтоб в рай впустил его господь… Почил Турпен[93], кого любил король. Служил он Карлу словом и мечом, Разить неверных был всегда готов. Да ниспошлет ему прощенье бог! Аой!

CLXVI

Увидел граф – Турпен повержен наземь, Из тела внутренности выпадают, Сочится мозг, течет на лоб из раны, А на груди, промеж ключиц прелата, Белеют руки, сложены крест-накрест. Блюдя родной обычай, граф восплакал: «О рыцарь славный и рожденьем знатный, Да смилуется царь небес над вами. Вам со времен апостолов нет равных В служенье нашей вере христианской, В умении заблудшего наставить. Пусть вашу душу бог от мук избавит, Пред нею распахнет ворота рая».
вернуться

91

Рунерские долины – неизвестны.

вернуться

92

Арпан – старофранцузская земельная мера (0,3-0,5 га). В разговорном языке слово «arpent» употребляется, кроме того, как синоним значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение «коломенская верста»).

вернуться

93

Почил Турпен. – Из этих слов должна явствовать апокрифичность «Хроники Лже-Турпена», в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев, когда он ссылается на «Деяния франков» (см. прим. к ст. 1443), он это делает, полемизируя против версии «Хроники Лже-Турпена».