День миновал, на землю ночь спустилась.Могучий император сон увидел:У входа он стоит в ущелье Сизы,Зажал копье из ясеня в деснице;Но за копье граф Ганелон схватился,Потряс его и дернул что есть силы.Взвились обломки древка к небу вихрем…А Карл все спит, не может пробудиться.
Потом ему привиделось во сне,Что он в капелле ахенской своей.Рвет правое плечо ему медведь.Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.На Карла прянул он, разинув зев,Но из дворца проворный пес приспел.От короля он отогнал зверей,Медведю ухо правое изъел,За леопардом кинулся затем.«Великий бой!» – кричат французы вслед,Хоть и не знают, кто одержит верх.[36]А Карл все спит: проснуться мочи нет.Аой! Ночь минула, заря, алея, встала.Рога и трубы оглашают лагерь.Пред войском Карл Великий гордо скачет.«Бароны, – вопрошает император, – Тесны ущелья здесь и круты скалы.Кого бы нам оставить в арьергарде?»Граф Ганелон ему в ответ: «Роланда.Мой пасынок – храбрейший из вассалов».Услышал Карл, на графа гневно глянулИ говорит ему: «Вы – сущий дьявол.Вас злоба неизбывная снедает.А кто пойдет дозором перед ратью?»Граф Ганелон сказал: «Ожье Датчанин.Надежнее вы не найдете стража».Аой!
Роланд узнал, куда он отряжен,Заговорил, как рыцарь и барон:«Большое вам спасибо, отчим мой,Что я назначен прикрывать отход.Не потеряет Франции король,Пока я жив, коня ни одного.За каждого из вьючных лошаков,За каждого из мулов и ословВзыщу я плату с недругов мечом».«Я это знаю», – молвил Ганелон.Аой!
Узнал Роланд, что в арьергард назначен,И отчиму промолвил в гневе страшном:«Ах, подлое отродье, ах, предатель!Ты думаешь, я уроню перчатку,Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?»[37]Аой! Роланд воскликнул: «Праведный король,Я вас прошу, мне лук вручите свой.Уж я не заслужу упрека в том,Что перед вами уроню его,Как сделал это Ганелон с жезлом».Наш император Карл поник челом,Мнет бороду и крутит ус рукой.Но удержать никак не может слез.
Немон вслед за Роландом держит речь– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: «Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех».И лук Роланду Карл принять велел.
Роланду молвит император Карл:«Племянник милый, вот вам мой наказ:Возьмете вы полвойска под начал.С ним никакой вам не опасен враг».Роланд ответил: «Да не будет так.Свой род не посрамлю я никогда.Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать.Ведите с миром остальных в наш край:Пока я жив, никто не страшен вам».Аой!
Роланд сидит на боевом коне.При нем его товарищ Оливье.За ними едут храбрый граф Жерье,Жерен, Атон, Асторий, БеранжеИ Ансеис, чья непомерна спесь.Старик Жерар из Руссильона здесьИ славный герцог удалец Гефье.Турпен сказал: «Мне отставать не след».«Иду с Роландом, – подхватил Готье– Ведь я его вассал: он дал мне лен».[38]Ушло их двадцать тысяч человек.Аой! Зовет к себе Роланд Готье де л'Она:«Возьмете вы французов десять сотен,Займете все ущелья и высоты,Чтоб император не понес урона».Аой!Готье в ответ: «Исполню все, как должно»:.Взял он с собой французов десять сотенИ занял все ущелья и высоты.Откуда враг ударить ни захочет,Семьсот мечей он встретит обнаженных.Король Альмар Бельфернский[39] в час недобрыйДаст нынче бой Готье с его дозором. вернутьсяВероятное значение пророческих снов Карла: обломки древка, взвивающиеся к небу, – души убитых героев, возносящиеся на небо; медведь – Марсилий; леопард – альгалиф; проворный пес – Роланд; ухо медведя – правая рука Марсилия.
вернутьсяЗдесь певец вступает в противоречие с предыдущим: в ст. 333 Ганелон, принимая полномочия от Карла, роняет на землю не жезл, а перчатку, и в ст. 782 Роланд принимает не перчатку, а лук. Но еще важнее расхождение в тоне тирад LIX—LX. Дело не в том, что в первом случае в Роланде говорят радость и утонченность чувств (быть может, отчасти наигранные и насмешливые), а во втором – грубость и гнев– такое чередование могло бы еще иметь место. Но дело в том, что смена подобных чувств здесь лишена всякого блеска и изящества, свойственных речи Роланда, и ничем Ее отличается от грубой ругани. Отметим также, что эта вторая тирада отсутствует во всех других версиях, кроме Оксфордской. Если прибавить еще ошибку с перчаткой и жезлом, становится чрезвычайно вероятным предположение некоторых исследователей о том, что вся вторая тирада является интерполяцией.
вернутьсяИз перечисленных здесь лиц первые десять, включая Роланда, являются, очевидно, пэрами. Архиепископ Турпен, конечно, не может быть пэром, так же как и Готье де л'Он, называющий себя «вассалом» Роланда. Однако если сравнивать перечень пэров с тем, который дан в ст. 2403—2410, то здесь не хватает Ивона и Ивория, гасконца Анжелье и Самсона; напротив, здесь добавлены Асторий и Гефье. Все это лучше всего объясняется множественностью сказителей, противоречивших друг другу.
Атон, Асторий – неизвестные лица.
Жерар из Руссильона – герои франко-провансальской эпической поэмы, граф Парижский, который был с 855 г. опекуном Карла, короля Прованса.
Гефье – вероятно, тождествен аквитанскому герцогу Вайфарию, с которым сражался отец Карла Великого Пипин Короткий (VIII в.), но потом помирился. См. также главу двадцать шестую второго тома «Дон-Кихота».
Готье де л'Он – неизвестен.
вернутьсяАльмар Бельфернский – лицо вымышленное.