100
Слушайте все, что молвил король:
"Хвала вам, творец и святой Исидор,
За дар, что мой Сид мне сегодня поднес!
Мое королевство усилил он.
Минайя, Бермудес, послы его,
Себе выбирайте наряд дорогой
И то из оружья, что вам подойдет, —
Чтоб Сида почтить, не жаль ничего.
Трех коней вам дадут из этих двухсот.
Сердце мое говорит мне тайком:
От этого будет для всех нас добро".
101
Ведут во дворец гостей на ночлег.
Дал король им все, в чем нужда у них есть.
Про инфантов каррьонских скажу теперь.
Меж собою тайком они держат совет:
"Становится Сид славней что ни день.
Попросим же в жены его дочерей,
Приумножим свое богатство и честь".
К королю идут они, кончив совет.
102
"Король и сеньор наш, мы молим нижайше
Явить нам милость и дать согласье
Сидовых дочек за нас просватать,
К чести его и к выгоде нашей".
Подумал король, ответил не сразу:
"Я Кампеадора отправил в изгнанье,
Зло ему сделал, а он мне — благо.
Как знать, рад ли будет он этому браку?
Но все же попробуем с ним столковаться".
Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес
Явились вдвоем на зов государев.
Король их отводит в угол палаты:
"Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя.
Я рад, что мой Сид мне служит исправно.
Недолго прощенья ему дожидаться:
Пусть предо мной, коль хочет, предстанет.
Но новость тут есть для него другая:
Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо
С его дочерями хотят обвенчаться.
Прошу вас, будьте моими гонцами
И доброму Сиду внушить постарайтесь,
Что он себе чести и славы прибавит,
Коль станет роднёю каррьонским инфантам".
Бермудес с Минайей ему отвечают:
"Мы передадим, что вы наказали,
А там уж пусть Сид самолично решает".
"Тому, кем в час добрый надета шпага,
Скажите, что встретиться с ним мы желаем,
А место встречи пусть сам назначит.
Чтоб Сида почтить, приеду туда я".
С доном Альфонсом простились посланцы,
Знакомой дорогой в Валенсию мчатся.
Едва это Сиду известно стало,
Встречать он выехал верных вассалов,
Им улыбнулся, сжал их в объятьях:
"Минайя, Бермудес, вы снова с нами!
Таких баронов найдешь не часто.
Как там дон Альфонс? В добром ли здравье?
Охотно ли принял наши подарки?"
Минайя в ответ: "Доволен остался.
Свою благосклонность он вам возвращает".
Воскликнул мой Сид: "Вседержителю слава!"
Посланцы тут речь повели, как пристало,
Что Альфонс Леонский велел на прощанье
Дочек Сида посватать за братьев-инфантов,
Чем Сид себе чести и славы прибавит,
И что дан от души совет государев.
Внял Кампеадор этой вести нежданной,
Долго в раздумье хранил молчанье:
"Христе, мой сеньор, я тебе благодарен!
В изгнанье я был с позором отправлен,
Все, что имею, нажил трудами,
А ныне король снял с меня опалу,
Просит дочек моих для каррьонских инфантов.
Скажите, Бермудес, и вы, Минайя,
Стоит ли мне на брак соглашаться?"
"Решайте, как знаете — спорить не станем".
Сид молвит: "Инфанты рожденьем знатны.
При дворе они в силе, да слишком чванны.
Их сватовство не очень мне в радость,
Но коль так советует первый меж нами,
К переговорам приступим мы тайно,
А там уж господь нас на путь наставит".
"А сверх того дон Альфонс сообщает,
Что встретится он, где желаете, с вами
И милость свою от души вам изъявит.
Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться".
Ответил мой Сид: "Мне это по нраву!"
"А место свиданья вы там назначьте,
Где вам удобней", — Минайя добавил.
"Мненье дона Альфонса знать бы мне надо:
Где будет король, туда и поскачем,
Чтоб сеньора почтить, как нам подобает.
Но поступим все ж по его приказу:
Я на берегу полноводного Тахо
С государем встретиться буду счастлив".
Написали письмо, скрепили печатью,
Двух рыцарей с ним к королю послали:
Исполнит мой Сид его пожеланье.
103
Прочитал письмо король благородный,
Остался им от души доволен:
"Кланяйтесь Сиду — рожден он в час добрый!
Через три недели с ним встречу устроим.
Коль буду жив, он меня не заждется".
Вернулись к Сиду гонцы неотложно.
К отъезду готовятся стороны обе.
Кто видел в Кастилье мулов столь добрых,
Коней столь могучих и на ногу легких,
Скакунов столь резвых и столь чистокровных,
Столько значков всех цветов на копьях,
Щитов золоченых и посеребренных,
Александрийского шелка цветного!
Отправил король припасов побольше
К месту свиданья на Тахо привольном,
Сам скачет туда с дружиной отборной.
Инфанты Каррьона с ним едут тоже.
Одно взяли в долг, прикупили другое.
Мнят, им богатство достанется вскоре —
Земель, серебра и золота вдоволь.
Король дон Альфонс иноходца шпорит.
С ним графы, вельможи, весь люд придворный,
Инфанты Каррьона со свитой большою.
Есть там галисийцы, немало леонцев,
А кастильцев — тех не сочтешь и вовсе.
Все к Тахо спешат, отпустив поводья.
104
Вот Кампеадор в валенсийском замке
Дружину поспешно в поход снаряжает.
Сколько там мулов отменной стати,
Ретивых коней, доспехов прекрасных,
Мехов дорогих и плащей с епанчами!
На всех до едина — цветное платье.
Педро Бермудес, добрый Минайя,
Мартин Муньос, Монтемайора держатель,
Мартин Антолинес, бургосец храбрый,
Прелат дон Жером, епископ бесстрашный.
Сальвадорес и Альварес — имя их Альвар,
Муньо Густиос, воитель отважный,
Арагонец Гарсиас, копейщик славный, —
Все готовятся с Сидом к дороге дальней,
Равно как другие его вассалы.
Но Сальвадорес — так Сид желает —
И Галинд Гарсиас в замке остались,
Чтоб беречь Валенсию пуще глаза.
Мой Сид весь народ отдал им под начало,