Выбрать главу
          100
Слушайте все, что молвил король: "Хвала вам, творец и святой Исидор, За дар, что мой Сид мне сегодня поднес! Мое королевство усилил он. Минайя, Бермудес, послы его, Себе выбирайте наряд дорогой И то из оружья, что вам подойдет, — Чтоб Сида почтить, не жаль ничего. Трех коней вам дадут из этих двухсот. Сердце мое говорит мне тайком: От этого будет для всех нас добро".
          101
Ведут во дворец гостей на ночлег. Дал король им все, в чем нужда у них есть. Про инфантов каррьонских скажу теперь. Меж собою тайком они держат совет: "Становится Сид славней что ни день. Попросим же в жены его дочерей, Приумножим свое богатство и честь". К королю идут они, кончив совет.
          102
"Король и сеньор наш, мы молим нижайше Явить нам милость и дать согласье Сидовых дочек за нас просватать, К чести его и к выгоде нашей". Подумал король, ответил не сразу: "Я Кампеадора отправил в изгнанье, Зло ему сделал, а он мне — благо. Как знать, рад ли будет он этому браку? Но все же попробуем с ним столковаться". Вот Педро Бермудес и Альвар Фаньес Явились вдвоем на зов государев. Король их отводит в угол палаты: "Внимайте, Бермудес, и вы, Минайя. Я рад, что мой Сид мне служит исправно. Недолго прощенья ему дожидаться: Пусть предо мной, коль хочет, предстанет. Но новость тут есть для него другая: Инфанты Каррьона Дьего с Фернандо С его дочерями хотят обвенчаться. Прошу вас, будьте моими гонцами И доброму Сиду внушить постарайтесь, Что он себе чести и славы прибавит, Коль станет роднёю каррьонским инфантам". Бермудес с Минайей ему отвечают: "Мы передадим, что вы наказали, А там уж пусть Сид самолично решает". "Тому, кем в час добрый надета шпага,
Скажите, что встретиться с ним мы желаем, А место встречи пусть сам назначит. Чтоб Сида почтить, приеду туда я". С доном Альфонсом простились посланцы, Знакомой дорогой в Валенсию мчатся. Едва это Сиду известно стало, Встречать он выехал верных вассалов, Им улыбнулся, сжал их в объятьях: "Минайя, Бермудес, вы снова с нами! Таких баронов найдешь не часто. Как там дон Альфонс? В добром ли здравье? Охотно ли принял наши подарки?" Минайя в ответ: "Доволен остался. Свою благосклонность он вам возвращает". Воскликнул мой Сид: "Вседержителю слава!" Посланцы тут речь повели, как пристало, Что Альфонс Леонский велел на прощанье Дочек Сида посватать за братьев-инфантов, Чем Сид себе чести и славы прибавит, И что дан от души совет государев. Внял Кампеадор этой вести нежданной, Долго в раздумье хранил молчанье: "Христе, мой сеньор, я тебе благодарен! В изгнанье я был с позором отправлен, Все, что имею, нажил трудами, А ныне король снял с меня опалу, Просит дочек моих для каррьонских инфантов. Скажите, Бермудес, и вы, Минайя, Стоит ли мне на брак соглашаться?" "Решайте, как знаете — спорить не станем". Сид молвит: "Инфанты рожденьем знатны. При дворе они в силе, да слишком чванны. Их сватовство не очень мне в радость, Но коль так советует первый меж нами, К переговорам приступим мы тайно, А там уж господь нас на путь наставит". "А сверх того дон Альфонс сообщает, Что встретится он, где желаете, с вами И милость свою от души вам изъявит. Столкуйтесь с ним сами, как вам повидаться". Ответил мой Сид: "Мне это по нраву!" "А место свиданья вы там назначьте, Где вам удобней", — Минайя добавил. "Мненье дона Альфонса знать бы мне надо: Где будет король, туда и поскачем, Чтоб сеньора почтить, как нам подобает. Но поступим все ж по его приказу: Я на берегу полноводного Тахо С государем встретиться буду счастлив". Написали письмо, скрепили печатью, Двух рыцарей с ним к королю послали: Исполнит мой Сид его пожеланье.
          103
Прочитал письмо король благородный, Остался им от души доволен: "Кланяйтесь Сиду — рожден он в час добрый! Через три недели с ним встречу устроим. Коль буду жив, он меня не заждется". Вернулись к Сиду гонцы неотложно. К отъезду готовятся стороны обе. Кто видел в Кастилье мулов столь добрых, Коней столь могучих и на ногу легких, Скакунов столь резвых и столь чистокровных, Столько значков всех цветов на копьях, Щитов золоченых и посеребренных, Александрийского шелка цветного! Отправил король припасов побольше К месту свиданья на Тахо привольном, Сам скачет туда с дружиной отборной. Инфанты Каррьона с ним едут тоже. Одно взяли в долг, прикупили другое. Мнят, им богатство достанется вскоре — Земель, серебра и золота вдоволь. Король дон Альфонс иноходца шпорит. С ним графы, вельможи, весь люд придворный, Инфанты Каррьона со свитой большою. Есть там галисийцы, немало леонцев, А кастильцев — тех не сочтешь и вовсе. Все к Тахо спешат, отпустив поводья.
          104
Вот Кампеадор в валенсийском замке Дружину поспешно в поход снаряжает. Сколько там мулов отменной стати, Ретивых коней, доспехов прекрасных, Мехов дорогих и плащей с епанчами! На всех до едина — цветное платье. Педро Бермудес, добрый Минайя, Мартин Муньос, Монтемайора держатель, Мартин Антолинес, бургосец храбрый, Прелат дон Жером, епископ бесстрашный. Сальвадорес и Альварес — имя их Альвар, Муньо Густиос, воитель отважный, Арагонец Гарсиас, копейщик славный, — Все готовятся с Сидом к дороге дальней, Равно как другие его вассалы. Но Сальвадорес — так Сид желает — И Галинд Гарсиас в замке остались, Чтоб беречь Валенсию пуще глаза. Мой Сид весь народ отдал им под начало,