Велел держать на запоре алькасар,
Ни днем ни ночью замков не снимая:
Там супруга его с двумя дочерями,
За коих он душу отдать согласен,
И прочие женщины, их служанки.
Как истый барон отдал он приказанье,
Чтоб за ворота их не выпускали,
Покуда он сам не вернется обратно.
Быстро мой Сид из Валенсии скачет.
Сколько там коней чистокровных, ратных!
Не в дар они Сиду, а с бою достались.
Спешит мой Сид с королем на свиданье.
Король дон Альфонс приехал днем раньше.
Как увидел он, что пред ним за всадник,
С почетом его сам встречать помчался.
Рожденный в час добрый не мешкал нимало.
Отстать велел он своим вассалам,
С собою взял лишь лучших пятнадцать,
Сошел с коня вместе с ними наземь.
Рожденный в час добрый к земле прижался,
В нее, сырую, впился перстами,
Зубами грызет полевые травы,
От радости плачет слезою жаркой.
Знал Кампеадор, как почтить государя!
Мой Сид простерся у ног монарших.
Премного король этим был опечален:
"О Кампеадор, немедленно встаньте!
Целуйте мне руки, а ноги — не надо.
Встаньте ж иль снова ждите изгнанья".
Стоит на коленях мой Сид упрямо:
"Сеньор мой природный, мне милость вашу
Дозвольте принять, с колен не вставая,
Чтоб видели все, кто здесь нас окружает".
Молвил король: "От души дозволяю.
При всем дворе с вас снимаю опалу.
Вновь въезд вам дарую в мою державу".
Молвит мой Сид, королю отвечая:
"Мне милость ваша, сеньор мой, в радость.
Я богу и вам за нее благодарен
И всем этим людям, вкруг нас стоящим".
Руки мой Сид целует монарху,
Наконец, поднявшись, уста лобзает.
Все рады, а вот Альвар Диас мрачен,
Гарсия Ордоньес тоже в досаде.
Такое слово мой Сид изрекает:
"Хвала и слава тебе, создатель!
Раз в милость вошел у сеньора опять я,
Значит, господь нас вовек не оставит.
Будьте ж гостем моим, король богоданный".
Ответил король: "Нет, так не пристало.
Вы только что прибыли, мы — заране.
Сегодня вы будете гостем нашим,
А я, в свой черед, погощу у вас завтра".
Сид руки целует, дает согласье.
Подходят к нему с поклоном инфанты:
"Вам, кем в час добрый надета шпага,
Мы с братом служить чем угодно рады".
"Бог помочь"! — ответил мой Сид из Бивара.
Рожденный в час добрый во всем удачлив.
Пировал с ним король весь день до заката,
Полюбил его так, что не мог расстаться,
Бороде его длинной не раз изумлялся.
Дивятся на Сида все, кто там собрались.
Вот день прошел, и ночь миновала.
Вновь солнце утром блеснуло ярко.
Поспешно мой Сид поваров скликает
Готовить пир для бойцов и знати.
Гостей употчевал он на славу;
Все до едина они признались,
Что целых два года вкусней не едали.
Настал новый день, заря лучезарна.
Отслужил дон Жером обедню исправно,
Король весь двор на совет созывает,
Речь там заводит о деле важном:
"Слушайте, воины, рыцари, графы!
С просьбой, мой Сид, я к вам обращаюсь.
Дай бог, чтоб пошла она всем на благо.
Доньям Эльвире и Соль, дочкам вашим,
Инфанты Каррьона да станут мужьями.
Будут честь и прок от этого брака,
Советую вам не давать отказа,
И пусть к нашей просьбе присоединятся
Все, кто приехал со мною и с вами.
Бог да хранит вас, а дочек отдайте".
Ответил мой Сид: "Под венец им рано —
В года б им не худо войти сначала.
Инфанты каррьонские родом знатны.
Таким мои дочки, пожалуй, не пара.
Но дочек родил я, а вы питали.
И я и они по гроб вам подвластны.
И ту и другую я вам вручаю.
Что ни решите — перечить не стану".
"Спасибо, мой Сид, и вам и собранью".
Инфанты с места вскочили разом,
Кампеадору к рукам припали,
Пред лицом короля обменялись мечами.
Как истый сеньор, дон Альфонс добавляет:
"Спасибо вам, Сид, — а богу — стократно,
Что дочек просватать вы дали мне право.
Беру я их руки своими руками —
За каррьонских инфантов пусть выйдут замуж.
С согласья вашего я их просватал.
Даст бог, принесет вам радость венчанье.
Отдаю в ваши руки каррьонских инфантов.
Пусть едут с вами, а я — восвояси.
Обоим я дам серебром триста марок,
А вы решите, как деньги истратить.
В Валенсии жить им под вашей властью —
Равно вы отец что дочке, что зятю.
Делайте с ними, что сердце подскажет".
К рукам короля мой Сид припадает:
"Благодарю вас, сеньор мой державный,
Что дочек моих вы просватали сами".
Вот сговор свершили и слово дали,
Чтобы заутра, чуть солнце проглянет,
К себе домой возвратился каждый.
Премного мой Сид тут себя прославил.
Сколько мулов добрых, коней горячих,
Дорогой одежды из лучших тканей
Роздал он всем, кто охоч до подарка!
Чего ни попросят, то и давалось.
Лошадей раздарил мой Сид шесть десятков.
Любому тот сговор радость доставил.
Собрались все в путь, чуть сумерки пали.
За руки взял дон Альфонс инфантов.
Кампеадору он их поручает:
"Да будут вам, Сид, зятья сыновьями.
Как хотите, вы с ними вольны обращаться —
Пусть отца и сеньора в вас почитают".
"Ваш дар принять, государь, я счастлив.
Пусть за него вам сторицей воздается!"
105
"Сеньор мой природный, явите милость!
Раз дочкам моим женихов нашли вы,
Отца посаженого им изберите —
Своею рукой я их замуж не выдам".
"Где вы, Минайя? — король воскликнул. —
На свадьбе, взяв за руки Соль и Эльвиру,
Их вместо меня инфантам вручите.
Отцом посаженым будьте девицам.
При встрече расскажете мне все, как было".
Ответил Минайя: "Сеньор, не премину".
106
Уладили все разумно и с толком.
"Король дон Альфонс, сеньор мой законный,
На память о встрече принять извольте
Тридцать вьючных коней со сбруей наборной,
Под седлом дорогим иноходцев столько ж,
А я вам руки целую покорно".
"Смущен я подарком, — король промолвил, —
Но от вас его принимаю охотно.
Пускай вам создатель с ангельским сонмом
Воздадут сторицей за дар подобный.
Меня вы, мой Сид, почтили премного,
Я вашей службой весьма доволен.
Буду жив — в долгу не останусь тоже.
Храни вас творец, мне ж пора в дорогу.
Да будет и впредь вам господь опорой!"
107
Вскочил мой Сид на Бабьеку-коня
"Объявляю всем пред лицом короля!
Кто на свадьбе будет — получит дар;
Пусть скачет со мной — не проездится зря".
С государем простился мой Сид де Бивар,
Не просил провожатых, мешкать не стал.
Как каждый из рыцарей счастлив и рад!
Королю они припадают к рукам:
"Государь и сеньор, отпустите нас
К Сиду в Валенсию попировать.
За инфантов каррьонских решил он там
Эльвиру и Соль, своих дочек, отдать".
У дона Альфонса редеют войска,
Зато возрастает у Сида рать:
В Валенсию толпы валят без числа
Вслед тому, кем взята она в добрый час,
Берут инфантов, как Сид наказал,
Бермудес с Густиосом под пригляд:
Пусть вызнают два его лучших бойца,
Каков у Фернандо и Дьего нрав.
Асур Гонсалес в пути к ним пристал.
Был он речист, да не скор на дела.
Холят инфантов, всячески чтят,
Привозят в город, что Сид мой взял.
Ликует, их видя, Валенсия вся.
Педро и Муньо мой Сид молвит так;
"Отведите на ночь покой женихам
И будьте при них — таков мой приказ.
Хочу я им завтра, чуть встанет заря,
Эльвиру и Соль, их невест, показать",