6— Кто это выходит из пустыни,
словно дымный столп,
Курящаяся миррой и благовоньем,
привозным воскуреньем?
7— Вот ложе Соломона,
Шестьдесят мужей вокруг него
из мужей израильтянских, 8 Все они препоясаны мечами
и обучены битве,
На бедре у каждого меч
против страшилища ночного.
*
9— Паланкин изготовил себе царь из дерев
ливанских,
10 Столбы из серебра изготовил,
Спинку — из золота,
Подстилку — из багряницы,
А внутри его застлали любовью
девушки Иерусалима.
11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона
поглядите,
На венец, которым мать его в день свадьбы
венчала,
В день радости сердца.
IV
*
1— Как прекрасна ты, милая,
как ты прекрасна —
твои очи — голубицы
Из-под фаты,
Твои волосы — как козье стадо,
что сбегает с гор гилеадских,2 Твои зубы — как постриженные овцы,
возвращающиеся с купанья,
Родила из них каждая двойню,
и нет среди них бесплодной,3 Как багряная нить твои губы,
и прекрасен твой рот,
Как разлом граната твои щеки
из-под фаты,4 Как Давидова башня твоя шея,
вознесенная ввысь,
Тысяча щитов навешано вкруг, —
всё щиты бойцов, 5 Две груди твои — как два олененка,
как двойня газели, —6 Пока не повеет день,
Они блуждают меж лилий.
не двинутся тени,
Я взойду на мирровый холм,
на гору благовоний, — 7 Вся ты, милая, прекрасна,
и нет в тебе изъяна.
*
8— Со мною с Ливана, невеста,
со мною с Ливана приди!
Взгляни с вершины Амана,
с Сенира и Хермона вниз!
От львиных убежищ
с леопардовых гор!
*
9— Ты сразила меня, сестра моя, невеста,
сразила одним лишь взором,10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,
Одной цепочкой на шее,
сколь лучше вина,
Аромат твоих умащений
лучше бальзама,11 Сладкий сот текучий
твои губы, невеста,
Мед и млеко
под твоим языком,
Аромат одеяний,
как ароматы Ливана.
*
12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста,
Замкнутый сад, запечатанный источник!13 Твои заросли — гранатовая роща с сочными
плодами,
С хною и нардом!
14 Нард и шафран,
Аир и корица,
Благовонные растенья,
Мирра и алоэ,
И весь лучший бальзам!15 Колодец садов
источник с живой водою,
родники с Ливана!16 Восстань, северный ветер,
приди, южный ветер,
Ветер, повей на мой сад,
пусть разольются его благовонья!
— Пусть войдет мой милый в свой сад,
пусть поест его сочных плодов!
V,1[21]— Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,
собрал моей мирры с бальзамом,
Поел сота с медом,
выпил вина с молоком.
Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи!
V
*
2— Я сплю, но сердце не спит...
Голос милого — он стучится:
«Отвори мне, моя милая, моя сестра,
моя нетронутая, моя голубка,
Голова моя полна росою,
мои кудри — каплями ночи!»
3— Сняла я хитон —
не надевать же его снова!
Омыла я ноги —
не пачкать же их снова!4 Мой милый руку
просунул в щелку —
От него моя утроба взыграла. 5 Встала милому отворить я,
а с рук моих капала мирра,
С пальцев — текучая мирра
на скобы засова.
6 Отворила я милому —
а милый пропал, сокрылся,
От слов его дух мой замер,
Я искала его, не находила,
кликала — он мне не ответил! 7 Повстречали меня стражи,
обходящие город,
Изранили меня, избили,
Стражи стен городских
сорвали с меня покрывало.8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —
если встретится вам мой милый, —
Что вы скажете ему? Скажите,
что я любовью больна.
9— Что твой милый среди милых,
прекраснейшая из женщин.
Что твой милый среди милых,
что ты так нас заклинаешь?
10— Милый бел и румян,
отличен из тысяч:11 Лицо его — чистое золото,
кудри его — пальмовые гроздья,
черные, как ворон,12 Очи его, как голуби
на водных потоках,
Купаются в молоке,
сидят у разлива,13 Щеки его, как гряды благовоний,
21
V,1 – по версии переводчика является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV,12–16 и поэтому в переводе соединена с ней.