растящие ароматы,
Губы его — красные лилии,
капающие миррой текучей,14 Руки его — золотые жезлы,
унизанные самоцветом,
Живот его — слоновая кость,
обрамленная темно-синим каменьем,15 Ноги его — мраморные столбы,
поставленные в золотые опоры,
Облик его — как Ливан,
он прекрасен, как кедры,16 Нёбо его — сладость,
и весь он — отрада!
Таков мой милый,
таков мой друг,
Девушки Иерусалима!
VI
* 1— Куда ушел твой милый,
прекраснейшая из женщин,
Куда уклонился твой милый, —
мы поищем с тобою!2— Мой милый в свой сад спустился,
ко грядам благовоний,
Побродить среди сада
и нарвать себе лилий, —3 Отдан милый мой мне,
а я — ему, —
Он блуждает меж лилий.
*
4— Прекрасна ты, милая, как столица, 5 Отведи от меня глаза,
хороша, как Иерусалим,
И грозна, как полк знамённый!
что меня победили,
Твои волосы — как стадо коз,
что сбегает с гор гилеадских, 6 Твои зубы — как стадо овец,
возвращающихся с купанья,
Родила из них каждая двойню,
и нет среди них бесплодной,7 Как разлом граната, твои щеки —
Из-под фаты!
*
8— Шестьдесят их, цариц,
и восемьдесят наложниц,9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,
и девушек — без счета, —
Одна она — ясная дочка
у матери родимой, —
Увидали подруги —
те пожелали ей счастья,
Царицы и наложницы —
те восхвалили:
10— Кто это восходит, как заря,
прекрасная, как луна,
Ясная, как солнце,
грозная, как полк знамённый?
*
11— Я спустился в ореховый сад
посмотреть на побеги долины,
Посмотреть, зеленеют ли лозы,
зацвели ли гранаты.12 Я и не ведал —
душа моя меня повергла
под победные колесницы:
Вернись, вернись, шуламянка,
вернись, вернись, дай взглянуть!
(VII,1)[22]— Что смотреть вам на шуламянку,
будто на хороводную пляску?
VII
*
2— Как прекрасны твои ноги в сандалиях,
знатная дева!
Изгиб твоих бедер, как обруч,
что сделал искусник,
3 Твой пупок — это круглая чашка,
полная шербета,
Твой живот — это ворох пшеницы
с каёмкою красных лилий,
4 Твои груди, как два олененка,
двойня газели,
Шея — башня слоновой кости,
5 Твои очи — пруды в Хешбоне
у ворот Бат-раббим,
Твой нос, как горная башня
на дозоре против Арама,
6 Твоя голова — как гора Кармел,
и пряди волос — как пурпур,
Царь полонен в подземельях.
*
7— Как ты прекрасна, как приятна,
любовь, дочь наслаждений!
8 Этот стан твой похож на пальму,
и груди — на гроздья,
9 Я сказал: заберусь на пальму,
возьмусь за фиников кисти, —
Да будут груди твои, как гроздья лозы,
как яблоки — твое дыханье,10 И нёбо твое — как доброе вино!
— К милому поистине оно течет,
У засыпающих тает на губах.
*
11— Досталась я милому,
и меня он желает, —
12 Пойдем, мой милый, выйдем в поля,
в шалашах заночуем,
13 Выйдем утром в виноградники:
зеленеют ли лозы,
Раскрываются ль бутоны,
зацветают ли гранаты?
Там отдам я
мои ласки тебе.
14 Мандрагоры благоухают,
у ворот наших много плодов:
15 Нынешних и давешних
припасла я тебе, мой милый.
VIII
*
1— Кто бы сделал тебя моим братом,
вскормленным матерью моею, —
Я встречала бы тебя за порогом,
невозбранно бы тебя целовала,
2 Привела бы тебя я с собою
в дом матери моей родимой,
Напоила бы душистым вином
и соком моего граната!
*
3— Его левая — под моей головою,
а правой он меня обнимает, —
4 Что вы будите, что пробуждаете
Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:
любовь, пока не проснется?
*
5— Кто это идет из пустыни,
на милого опираясь?
— Под яблоней я тебя пробудила —
там родила тебя мать,
Там родила родная.
*
6— Положи меня печатью на сердце,
Печатью на руку!
Ибо любовь, как смерть, сильна,
Ревность, как ад, тяжка,
Жаром жжет, —
Божье пламя она —
7 И не могут многие воды любовь погасить,
Не затопить ее рекам, —
Кто ценою своего достояния станет любовь
покупать,
Тому заплатят презреньем.
22
VII,1 В греческой и славянской Библии стих VII,1 отнесен к главе VI (VI, 13), переводчик последовал этому. (Трудность перевода этого места связана с тем, что текст подлинника в этом месте испорчен.)