В дни, полные вражды печальной,
Набегов, злобы феодальной,
На берегу спокойных вод
Для мирного рукопожатья
Соединил их Тивиот,
Чтоб люди встретились как братья.
Ладонь в перчатке боевой,
В кулак сведенная стальной,
В миг встречи раскрывалась шире.
Из-под откинутых забрал
Вчерашний враг друзей встречал
Улыбкою на общем пире.
Кто по полю гонял шары,
Кто в кости, в шахматы сражался,
Кто в буйном бешенстве игры
С друзьями за мячом гонялся.
7
Но если бы раздался вдруг
Военных труб призывный звук,
Все эти мирные отряды,
Что веселиться вместе рады,
Окрасили бы кровью луг,
И Тивиота берег дикий
Вражды бы огласили крики,
Стопой бы тяжкой смерть прошла,
И сразу те клинки из стали,
Что мирно пищу разрезали,
Вошли бы яростно в тела.
В том диком крае пограничном
Был встарь и быстрым и обычным
От мира к битве переход.
Но в этот вечер ликовало
Все в Брэнксоме, и свет свой алый
Закат спокойно лил с высот.
8
Не прекращался пир веселый,
Хотя уже померкли долы.
И в наступающей ночи
В решетки окон и портала
Между колонн гранитных зала
Легли багряные лучи.
Звон кубков своды повторяли,
И громко арфы рокотали.
А на холмах, ушедших в мрак,
Свист, крики длились неустанно,
Чтоб заблудившихся гуляк
Собрать призывным кличем клана.
И "Дакр!" и "Дуглас!" - здесь
и там
Гремело дружно по холмам.
9
Но вот смолкает ликованье,
Уже расходится народ,
И слышно только как журчанье
Длит неумолчный Тивиот,
Да отклики сторожевые
Разносят с башен часовые,
Да в темноте издалека
Стук долетает молотка:
Там, на лугу, теней движенье,
И суета, и толкотня;
Там для турнирного сраженья
Сколачивают огражденья
К рассвету завтрашнего дня.
10
А Маргарет ушла из зала,
Хоть леди ясен был запрет.
Она совсем не замечала,
Что вздохи ей неслись вослед.
У рыцарей одно желанье:
Завоевать ее вниманье
И дать ей верности обет.
Она одна в опочивальне,
Ей все тревожней и печальней...
Не спится... Подошла к окну,
Покинув нежный шелк постели.
С востока тучи заалели,
В долинах предано все сну.
Везде дремота, тишина,
Лишь ей, прекрасной, не до сна.
11
С высокой башенки своей
Она глядит, полна печали,
Во двор, где топот, храп коней
Еще вчера весь день звучали.
Теперь не слышно ничего.
Лишь у стены безмолвным стражем
Проходит рыцарь. Шлем его
Украшен вьющимся плюмажем.
Ужели он? Не может быть!
Идет он, дерзок и бесстрашен,
Как у себя, вдоль вражьих башен.
Как быть? Спокойствие хранить?
Окликнуть? В страхе сердце бьется.
Вдруг кто-нибудь из слуг проснется?
Того гляди - придет беда.
Ни драгоценности короны,
Ни слезы Маргарет влюбленной
Уж не спасут его тогда!
12
Напрасный страх - скажу заране.
Паж-карлик властью заклинании,
Прибегнув к чарам темных сил,
Явил здесь все свое уменье
И рыцаря без промедленья
В отшельника преобразил.
И безопасно мимо стражи,
Никем не заподозрен даже,
Пришлец по лестнице всходил.
Мгновенно колдовская сила
Взор чистой девы затемнила.
Да, это он! Кто б думать мог!
В душе и страх и удивленье.
Но верх берет любви волненье:
Лорд Генри здесь, склонен у ног!
13
Я часто размышлял: зачем он
Туда явился - дух иль демон,
Зачем свиданье замышлял?
Любовь для сердца - наслажденье,
А он, сил злобных порожденье,
В ней даже радости не знал.
Казалось мне, в подобной страсти
Все доброе - у зла во власти,
В ней только горе, грех, позор,
Найдет в ней Крэнстон смерть несчастный,
А доля девушки прекрасной
Срам и бесчестье с этих пор.
Но сердцу ль смертному понять,
Что и в любви есть зла печать?
Блаженства служит нам залогом
Лишь чувство, посланное богом.
Оно не жар воображенья,
Что остывает в свой черед,
Не жгучий пламень вожделенья,
Что, утолив себя, умрет.
В нем душ сродство и пониманье,
В нем уз и нитей сочетанье,
В нем сердце с сердцем, ум с умом,
Душа и тело - все в одном.
Но помолчим о тайной встрече.
О поединке наши речи.
14
Вдали рожков запела медь,
И сразу пробудились кланы.
На поединок посмотреть
Они сошлись среди поляны.
Качались пики на весу,
Как сосны в Эттрикском лесу.
Обращены на Брэнксом взгляды.
Ждут двух соперников отряды,
И каждый хвастает притом
Своим прославленным бойцом.
15
Был озабочен леди взор:
Уж с Тирлстеном затеял спор
Горячий Харден - кто замена
Для раненого Делорена?
Вступить готовы оба в бой,
Достоин каждый чести той.
Уж к поединку все готово
И Делорен явился вдруг.
Вступает он отважно в круг
К нему вернулись силы снова,
И сам сойдется он с врагом.
Довольна леди колдовством.
Затихло сразу все кругом.
16
Ну, давка! Кто идет, кто едет.
Ведет коня надменной леди
Сам Хоуард. С дамою своей,
В шелка разряженной на диво,
Лорд собеседует учтиво
О подвигах старинных дней.
И он нарядом блещет тоже:
Камзол из буйволовой кожи
С подкладкой дорогой на нем.
Бормочут шпоры с дробным
смехом,
Плащ оторочен польским мехом,
Штаны прошиты серебром.
Клинок испанской стали острой
Висит на перевязи пестрой.
"Кинжальным Уилли" с давних пор
Слыл Хоуард у народа гор.
17
За ним в расшитом покрывале,
Чьи кисти землю подметали,
Конь Маргарет спокойно нес,
Всю в белых тканях серебристых,
И на кудрях ее волнистых
Лежал венок из свежих роз.
С ней гордый Ангюс ехал рядом.
Встревожен девы грустным взглядом,
Ее он шуткой развлекал
И за узду коня держал.
Ему уже понятно стало,
Что деву что-то устрашало,
Но чем был вызван этот страх,
Он не прочел в ее глазах
Собою девушка владела.
Она бок о бок с леди села.
18
Один из англичан на бой
Взял юного Баклю с собой.
Тот даже не грустил - так жадно
Ждал мальчик схватки беспощадной.
Вот на поле под общий шум
Въезжают лорды Дакр и Хьюм.
Почетная дана им доля
Быть нынче маршалами поля.
Условья боя надо им
Сперва определить самим.
Трубят герольды оглашенье:
Вести по правилам сраженье.
Никто, покуда длится бой,
Не должен криком одобренья
Иль возгласами возмущенья
Нарушить поединка строй.
Толпа умолкла. Тихо стало.
Вновь речь герольда прозвучала.
19
Английский герольд
Вот Ричард Масгрейв. Он силен,
И смел, и знатен по рожденью.
Шлет вызов Делорену он
За дерзостное оскорбленье
И подтвердит своим мечом,
Что Уильям Делорен знаком
Давно с предательством лукавым.
Господь поможет в деле правом!
20
Шотландский герольд