Залог победы предстоящей!
Немало было среди них
Героев дерзких, молодых;
Блистая пестрыми щитами,
Перчатку - знак служенья
даме
Они несли в грядущий бой,
Гордясь любовью и собой.
Став на опушке ровным строем,
Они вскричали перед боем:
"Святой Георгий нас хранит!
Веселая Англия победит!"
20
Но англичан надменных взоры
На Брэнксом обратились скоро:
Так близко замок был от них.
На башенках сторожевых
Они могли без напряженья
Расслышать тетивы гуденье,
Звон топоров и длинных пик,
И разговор, и смех, и крик.
Из каждой башни кулеврины
Смотрели грозно на долины;
Сверкало пламя, черный дым
Свивался облаком над ним;
Кипел свинец, смола бурлила,
Как будто зелье злая сила
В котле зловонном заварила.
Вдруг опустился мост. В стене
Открылся ход, и в глубине
Явился рыцарь на коне.
21
Вооруженный, как для боя,
Но с непокрытой головою
Он ехал, строгий и седой,
С широкой белой бородой.
Еще не сломленный годами,
Легко он правил поводами,
А конь его то гарцевал,
То гордо на дыбы вставал.
В руке держал старик красивый
Знак перемирья - ветку ивы.
Оруженосец нес копье,
Перчатку вздев на острие.
Узнав, кто рыцарь этот гордый,
Навстречу поскакали лорды
И Дакр и Хоуард... Поглядим,
Что старый рыцарь скажет им?
22
"О, лорды Англии! Ревнуя
О мире, с вами говорю я.
Хозяйка Брэнксома от вас
Ответа требует сейчас:
Зачем с враждебной целью
снова,
Нарушив рыцарское слово,
Пришли вы, дружбе вопреки?
Зачем кендэлские стрелки?
Зачем наемников полки?
Миледи вам сказать велела:
Идите прочь, в свои пределы!
Но предостерегаю вас:
Коль в замке Брэнксома сейчас
Хоть хворостинку вы сожжете,
Хоть ласточку с гнезда спугнете,
Мы тоже факелы возьмем,
И в Камберленде каждый дом
Попомнит о набеге том!"
23
Лорд Дакр от гнева запылал,
Но Хоуард сдержанно сказал:
"Мы просим, рыцарь, чтобы леди
Участье приняла в беседе:
Расскажем мы одной лишь ей
Причину дерзости своей!"
Гонца послали с порученьем.
Все ожидали с нетерпеньем,
И леди Брэнксом вышла к ним,
Гостям непрошеным своим.
А лорда Хоуарда глашатай
В одежде пышной и богатой
Со львом расшитым на груди
Вдруг оказался впереди.
С ним мальчик стройный и красивый,
Что видит гордой леди взор?
Ведь это он - ее позор,
Наследник Брэнксома строптивый!
Глашатай отдал всем поклон,
И вот что леди молвил он:
24
"Миледи! Каждый понимает,
Что рыцарю не подобает
С мечом на женщину идти,
Войну со слабыми вести.
Но не потерпит лорд мой славный,
Чтоб родич твой самоуправный,
Презрев законы и межи,
Чинил повсюду грабежи.
А поощрять разбой вассала
Тебе, миледи, не пристало.
Пускай же рыцарь Делорен
Убежище высоких стен
По собственной покинет воле
И примет бой в открытом поле.
Масгрейва замок им сожжен,
Убил Масгрейва брата он.
На Стэплтоун под воскресенье
Учинено им нападенье.
Ты, леди, слабая вдова.
С толпой же буйной не слова,
А только сила совладает,
И вот что лорд мой предлагает:
Пускай мечи его солдат
Тебя от слуг твоих хранят.
Помедли отвечать отказом.
Все силы мы обрушим разом
На замок твой, и будет он
Разрушен, взорван и сожжен,
А сын твой, смелый и пригожий,
В плену остепенится тоже
И станет, твой позор деля,
Слугой Эдуарда короля!"
25
Вдруг мальчик закричал, забился,
Как будто гибели страшился,
Стал к небу руки поднимать,
О чем-то умоляя мать,
И леди Брэнксом взор надменный
Слезой скупой и сокровенной
Блеснул на миг. Но все кругом
Стояли с пасмурным челом,
И, подавив в груди рыданье,
Просить не смея состраданья,
Душой и разумом сильна,
Бесстрашно молвила она:
28
"Твой лорд отважен, но, признаться,
С детьми и с женщинами драться
Не подобает и ему.
Ответь же лорду своему,
Что Делорен сейчас открыто
Все скажет нам в свою защиту,
Иначе пусть с Масгрейвом он
Сразится, как велит закон.
Масгрейв ваш благородством славен,
Но Делорен Масгрейву равен:
Ведь Дугласом великим он
Был саном рыцаря почтен
В разгаре яростного боя,
Где англов кровь лилась рекою.
Лорд Дакр, надменный ваш герой,
Наверно помнит этот бой
Тогда лишь конь его лихой
Умчал его от смерти злой...
Я объявляю вам открыто:
Бог наша сила и защита!
Друзей своих я берегу
И охраняю, а врагу
Я покориться не могу.
Пускай же лорды ваши знают,
Как леди Брэнксом отвечает:
Мой замок окружает ров,
Для ваших трупов он готов".
27
Взор Тирлстена блеснул сурово
Он понял пламенное слово.
И Харден взял трубу свою.
Взвились знамена боевые.
"За нас пречистая Мария!
Вперед - за славный род Баклю!"
И англов копья заблистали;
Стрелки кендэлские привстали.
Но рог призывный не запел,
Не полетела стая стрел
Гонца южане увидали.
28
"Измена, лорды! - молвил он.
Окружены со всех сторон,
Вы беззащитны! Нет спасенья!:
Враги готовят пораженье!
В ловушке лев, и рык его
Им слышать радостней всего.
Сам Дуглас, их герой надменный,
Уже созвал совет военный.
Немало у него солдат,
И копья их за рядом ряд
В степи колосьями блестят.
И, путь отрезав к отступленью,
Ведет лорд Максуэл ополченье.
На бархате его знамен
Орел с крестом изображен.
В долинах Эска, Тивиота
Повсюду шум и звон.
Готова Ангюса пехота,
Лорд Хьюм вооружен.
Я не забыл страну родную,
Пусть изгнан я, но верен ей,
И от врагов не потерплю я
Обиды Англии моей.
О кознях вражеских узнал я,
Всю ночь без отдыха скакал я,
Чтоб крикнуть: вам грозит беда
Войска врагов спешат сюда!"
29
Лорд Дакр, отвагой пламенея,
Воскликнул: "Пусть идут скорее!
Видали герб моих знамен
И Галилея и Сион.
Знамена эти к бою рвутся,
Они над Брэнксомом взовьются
И над врагами посмеются!
Вперед, за Англию мою!
Встречайте недруга в бою,
Все аркебузы, копья, стрелы,
Все алебарды - сразу в дело!
Девиз мой знает весь народ:
"Победа или смерть - вперед!"
30
Лорд Хоуард отвечал на это:
"Поверьте, что мои советы
Не страх диктует и не гнев.
Не знает страха Белый Лев!
Но на прямое пораженье
Цвет воинства вести в сраженье,
Когда сильнее втрое враг,
Ненужный и безумный шаг.
Но есть окольный путь к победе:
Принять условие миледи.
Пусть Масгрейв наш и Делореы
Сразятся здесь, у этих стен.
Вернется Масгрейв с поля боя
Мы будем чествовать героя,
А не вернется - только он
Один и будет побежден.
И мы покинем эти горы