— Или ты хочешь продолжить вместе? — Дайм сделал шаг к принцессе, не показывая своего беспокойства. Он прекрасно чувствовал, как ей сейчас больно, и это было самым тяжелым во всем затеянном им представлении. Но отступить сейчас, значило пустить все насмарку.
— Нет. В день закрытия Гонок тебя устроит? — голос её шуршал опавшими, мертвыми листьями, лицо превратилось в алебастровую маску любезности.
— Более чем. Надеюсь, ты не в обиде за нашу невинную шутку?
— Ну что ты, дорогой. Надеюсь, ты доволен.
— Вполне. Отдаю должное твоему превосходному вкусу, дорогая.
— Не стоит.
— Ну почему же. На редкость удачная покупка. Удивляюсь даже, кто решился продать такую диковинку? Если у него есть ещё, я бы и себе купил, — Дайм выпустил последнюю парфянскую стрелу и буквально ощутил, как она попала в цель.
— Вряд ли ты найдешь что-то похожее, дорогой, — Шу через силу выдавила из себя вежливую улыбку.
— Мне придется сегодня снова уехать, всего на несколько дней. Но ко дню маскарада я непременно вернусь.
— Буду рада тебя видеть. Не смею задерживать, ты, как всегда, спешишь.
— До встречи, любовь моя, — в последние слова он постарался вложить как можно больше тепла, хоть и понимал, что только что, возможно, подписал смертный приговор всем своим чаяниям.
В молчании и неподвижности принцесса и Призывающий провожали взглядами удаляющегося маркиза Длинные Уши, и хлопок закрывшейся за ним двери для обоих прозвучал так, будто это закрылись навсегда врата в Страну Звенящих Ручьев, оставив их в темноте и одиночестве, без малейшей надежды.
— Нет, Ваше Высочество, мальчишку вы не получите.
— Почему это?
— Потому. Он нам для другого нужен.
— То есть вы, Рональд, заберете его себе. Нет, так не пойдет. Сначала я сама с ним поиграю, а потом отдам вам.
— Дорогая, я всего лишь забочусь о деле, а не о развлечениях.
— Вот и чудно. Мне хватит одного дня, и вы получите змеёныша в полное свое распоряжение. Для дела.
— Нет, Ваше Высочество. Этот, как вы говорите, змееныш, не так прост, как кажется. И я не позволю вам рисковать.
— Никакого риска, Рональд. Я не собираюсь его развязывать.
— Никакого риска? Баронет тоже считал, что никакого риска, и где он теперь? И полдюжины ваших гвардейцев где?
— Это просто случайность. А баронет сам виноват.
— Дорогая моя, вы же не хотите, чтобы такая же случайность случилась и с вами? Нет? Вот и послушайте старого, опытного человека — близко не подходите к нему. Вы поняли меня, дорогая?
— Что-то вы не договариваете, дорогой. Что за тайны? Кто такой этот мальчишка и почему он так вам нужен?
— Ваше Высочество, прошу, не надо выспрашивать. Вам может не понравиться то, что я вам отвечу.
— И, тем не менее, я настаиваю.
— Ну, если вам это так уж необходимо… ладно. Наемный убийца, Призывающий. А что нам с вами от него нужно, догадайтесь сами.
— О… так это и был ваш гениальный план? Подсунуть ей убийцу? И как вы умудрились промахнуться и в этот раз?
— Кто вам сказал, что я промахнулся? Все идет как задумано. Или вы хотели, чтобы вас обвинили в устройстве покушения?
— Меня-то с какой стати?
— А кого ещё? Вам это выгодно, дорогая. Или вы считаете, что Дукрист не нашел бы, как вас прищучить? Или так просто смирился бы со смертью девчонки?
— Что-то вы мудрите, Рональд. Никто бы ничего не доказал, вы умеете заметать следы.
— Приятно, что вы мне доверяете, дорогая. Так доверьтесь и дальше.
— Ладно. Уговорили, старый лис.
— Вот и замечательно.
— Но вы точно уверены, что сработает?
— Если сомневаетесь во мне, дорогая, так и скажите.
— Нет, Рональд, поступайте, как сочтете нужным.
— Спасибо за разрешение, дорогая.
— Не надо вашей иронии, дорогой. Будут у вас завтра гвардейцы с арбалетами, и Шу я отвлеку.
— Помните, если что-то пойдет не так, бросайте этот веер на пол.
— Да помню я, помню. Надеюсь, Властитель Архипелага не объявит нам войну.
— Ха-ха. Хорошо, Ваше Высочество. Значит, завтра в девять всех солдат ко мне, и сами им ничего не объясняйте, чтобы потом не пришлось им всем удалять память полностью. Договорились?
— Ладно. А теперь, дорогой мой, покажите-ка мне тот ваш эликсир…
«Скоро, Мастер. Очень скоро. Ты останешься доволен своим учеником. Твои уроки не пропали даром, дорогой наставник. Не мне одному пришла пора повидаться с Хиссом. Ты ведь не откажешься составить мне компанию? Не откажешься, я знаю», — боль и ненависть, ненависть и боль. И жгучая, горькая обида на самого себя, на свои глупые надежды. Ненавидеть Шу не получалось, как он ни старался. И убедить себя в том, что ещё лет пятьдесят жизни стоят того, чтобы забыть сияющие лиловые очи и выполнить то, для чего Мастер прислал его, тоже не выходило. Пусть она играла с ним, ставила на него, словно на скаковую лошадь, пусть унижала и била. Но в эти дни он был по-настоящему счастлив… иногда.