«ФУДР?ЙАНТ»,
корабль военно-морских сил Её Величества
Смиренное обращение к советникам военно-морского ведомства Её Величества, которые продали Германии старинное судно — флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов.
Безденежье — удел глупцов,
А мы… Себе мы — не враги:
Наследство дедов и отцов
Мы выставляем на торги!
В делах застой, карман пустой.
Наш хлопок, уголь — кто берёт?
Торгуй святым; святое — дым.
Вперёд, вперёд!
Очаг Шекспира (господа,
За это кое-что дают!),
Уютный домик (не беда,
Что это — Мильтона приют!),
Меч Кромвеля (хотите, нет?),
Доспех Эдварда (о, восторг!),
Могила, где лежит Альфред, —
Отличный торг!
Сбыть мрамор — тоже не позор
(Большая выгода при сём!).
Эдвардов разнесём Виндзор,
Дворец Уолси разнесём.
Не будь ослом, — продай на слом
Собор святого Павла. (Ай,
Какой барыш! — Чего стоишь?
Считай! Считай!
Ужель неясно, торгаши,
О чём ведётся эта речь? —
Не отовсюду барыши
Вам дозволяется извлечь!
Историю не продают,
Здесь неуместен звон монет.
Мы продаём и жизнь, и труд,
Но славу — нет!
На бойню отведи коня
(Он, старый, срок свой пережил!),
Лакея не держи ни дня
(Тебе он, старый, отслужил!), —
Но взгляд широкий обрети
На то, чем наш народ богат,
И славный флагман вороти,
Верни назад!
И если нет, куда ни кинь,
Стоянок лишних никаких,
Старинный флагман отодвинь
Подальше от путей морских.
Открой кингстоны. Пусть умрёт,
Когда иного не дано,
И с флагом, с вымпелом уйдёт
На дно, на дно![9]
ФАРНШИРСКИЙ КУБОК
Кристофер Дейвис
Сел на Мейвис,
Сэм Грегор — на Фло, на Флоридку,
Джо Чонси — на Дачника,
На неудачника
(Но Джо б разогнал и улитку!).
Здесь были: Цирцея,
Робин, Боадицея,
И Честерский Боцман, и Ли,
И Ирландка, что ранее,
В Великобритании,
На бегах обойти не смогли.
Маршрут лошадок
На старте был гладок,
Затем — резко в гору; там
Четыре фута
Под гору — круто! —
И — к мельнице; дальше — к садам,
К шлюзу Уиттелси.
Но кого, спроси,
Здесь преграды сдержать могли б?
Любая преграда —
Ничто: награда
Фарнширский кубок! — Гип-гип!
Букмекеры! Ставки!
В давке у лавки
Обсуждаются стати и масти.
Леди — в бархате, в шёлке,
Джентльмены — с иголки.
(Ипподромные страсти-мордасти!).
Молвил Браун: «Из сфер мы
Не из этих, — мы с фермы,
Мы — народец простой, неспесивый,
Но явились на скачки
Поучаствовать в драчке
Мы с кобылкою старой и сивой.
Пусть моя животинка —
Далеко не картинка
(Мы не льнём к благородным лошадкам!),
Ноги — тонкие палки,
Грива — вроде мочалки
Да и та уж облезла порядком, —
Но при всём, брат, при этом
Лошадёнка — с секретом», —
Молвил фермер с усмешкой игривой,
И умолкнул, и снова
Не промолвил ни слова
О лошадушке старой и сивой…
И заржали букмекеры,
Что точны, как аптекари,
В том, что ставок и шансов касается.
«Ставка — сто к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
«Эта ставка весь день не меняется!»
«Может быть, окосеет,
Может, вся облысеет
На финише эта кобылка?»
«О её родословной
Говорит, безусловно,
Владельца кривая ухмылка».
Тут же выползли слухи
В фантастическом духе:
Буцефаллос — родитель коняшки!
«Пятьдесят к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
«На поджилки взгляните, на ляжки!»
«Тьфу! Совсем неухожена!»
«Джентльмены, похоже на
То, что все мы для Брауна — веники!»
Так усмешку простецкую
Деревенскую, детскую
Прочли городские мошенники.
Браун молвил: «На бочку
Деньги выложил. Точка.
Ай, худоба моя, расхудоба,
Даже будучи биты,
Мы с фортуною — квиты,
Если тяжко потрудимся оба!»
Панорама приятными
Разноцветными пятнами
Засверкала от шляп и от юбок.
Знала публика пёстрая,
Что борьба будет острая:
Награда — Фарнширский кубок!