Выбрать главу

«ФУДР?ЙАНТ»,

корабль военно-морских сил Её Величества

Смиренное обращение к советникам военно-морского ведомства Её Величества, которые продали Германии старинное судно — флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов.

Безденежье — удел глупцов, А мы… Себе мы — не враги: Наследство дедов и отцов Мы выставляем на торги! В делах застой, карман пустой. Наш хлопок, уголь — кто берёт? Торгуй святым; святое — дым. Вперёд, вперёд!
Очаг Шекспира (господа, За это кое-что дают!), Уютный домик (не беда, Что это — Мильтона приют!), Меч Кромвеля (хотите, нет?), Доспех Эдварда (о, восторг!), Могила, где лежит Альфред, — Отличный торг!
Сбыть мрамор — тоже не позор (Большая выгода при сём!). Эдвардов разнесём Виндзор, Дворец Уолси разнесём. Не будь ослом, — продай на слом Собор святого Павла. (Ай, Какой барыш! — Чего стоишь? Считай! Считай! Ужель неясно, торгаши, О чём ведётся эта речь? — Не отовсюду барыши Вам дозволяется извлечь! Историю не продают, Здесь неуместен звон монет. Мы продаём и жизнь, и труд, Но славу — нет!
На бойню отведи коня (Он, старый, срок свой пережил!), Лакея не держи ни дня (Тебе он, старый, отслужил!), — Но взгляд широкий обрети На то, чем наш народ богат, И славный флагман вороти, Верни назад!
И если нет, куда ни кинь, Стоянок лишних никаких, Старинный флагман отодвинь Подальше от путей морских. Открой кингстоны. Пусть умрёт, Когда иного не дано, И с флагом, с вымпелом уйдёт На дно, на дно![9]

ФАРНШИРСКИЙ КУБОК

Кристофер Дейвис Сел на Мейвис, Сэм Грегор — на Фло, на Флоридку, Джо Чонси — на Дачника, На неудачника (Но Джо б разогнал и улитку!). Здесь были: Цирцея, Робин, Боадицея, И Честерский Боцман, и Ли, И Ирландка, что ранее, В Великобритании, На бегах обойти не смогли.
Маршрут лошадок На старте был гладок, Затем — резко в гору; там Четыре фута Под гору — круто! — И — к мельнице; дальше — к садам, К шлюзу Уиттелси. Но кого, спроси, Здесь преграды сдержать могли б? Любая преграда — Ничто: награда Фарнширский кубок! — Гип-гип!
Букмекеры! Ставки! В давке у лавки Обсуждаются стати и масти. Леди — в бархате, в шёлке, Джентльмены — с иголки. (Ипподромные страсти-мордасти!). Молвил Браун: «Из сфер мы Не из этих, — мы с фермы,
Мы — народец простой, неспесивый, Но явились на скачки Поучаствовать в драчке Мы с кобылкою старой и сивой.
Пусть моя животинка — Далеко не картинка (Мы не льнём к благородным лошадкам!), Ноги — тонкие палки, Грива — вроде мочалки Да и та уж облезла порядком, — Но при всём, брат, при этом Лошадёнка — с секретом», — Молвил фермер с усмешкой игривой, И умолкнул, и снова Не промолвил ни слова О лошадушке старой и сивой…
И заржали букмекеры, Что точны, как аптекари, В том, что ставок и шансов касается. «Ставка — сто к одному!» «Заключаю!» «Приму!» «Эта ставка весь день не меняется!» «Может быть, окосеет, Может, вся облысеет На финише эта кобылка?» «О её родословной Говорит, безусловно, Владельца кривая ухмылка».
Тут же выползли слухи В фантастическом духе: Буцефаллос — родитель коняшки! «Пятьдесят к одному!» «Заключаю!» «Приму!» «На поджилки взгляните, на ляжки!» «Тьфу! Совсем неухожена!»
«Джентльмены, похоже на То, что все мы для Брауна — веники!» Так усмешку простецкую Деревенскую, детскую Прочли городские мошенники.
Браун молвил: «На бочку Деньги выложил. Точка. Ай, худоба моя, расхудоба, Даже будучи биты, Мы с фортуною — квиты, Если тяжко потрудимся оба!» Панорама приятными Разноцветными пятнами Засверкала от шляп и от юбок. Знала публика пёстрая, Что борьба будет острая: Награда — Фарнширский кубок!
вернуться

9

25-26.05.2004