Чу! Свора резко вдоль перелеска
рванула по следу — ату!
Притомились кони от такой погони,
поспеть им невмоготу.
Ветер в спину свищет, лис дорогу ищет, —
и найдёт! — и тогда, боюсь,
Вернётся свора, вернётся скоро,
вернётся ни с чем, клянусь!
Ха! Кто из норки там на разборки
крадётся? В глазах — огонь!
И — вперёд, на север, — в поля, где клевер;
но свора не мчит в погонь.
Ни пёс, ни псица за ним не мчится,
там всякий впал в слепоту.
Эй, Мэгги, жёнка, ты крикни звонко,
крикни вместо меня: «Ату!»
Ты слышишь? Лают, мне слух ласкают.
Ну, слава те! Взяли след.
Бегут из чащи и лают, — слаще
на свете музы?ки нет.
Их век лечил я, их век учил я,
и, Мэгги, пойми меня:
По ним я люто тоскую, будто
они мне и впрямь — родня.
«Всему — свой предел и время», —
Священник твердил не раз.
И конь, и пёс, и охотник
встретят свой смертный час.
Мой пыл всегдашний — мой день вчерашний,
который уже не вернуть.
Я тоже — скоро… Задёрни штору…
Мэгги, хочу уснуть…
[7]
«СКАКАЛ НА ОХОТУ ХОЗЯИН…»
Скакал на охоту хозяин
Под небом осенним и мглистым,
Скакал он вьючной тропою,
Скакал он с пеньем и свистом.
«Вернитесь домой, ваша милость:
Недоброе нынче мне снилось!».
Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. — Конь
Понёсся. — Предатель, Каин,
Кто свершил такое преступленье злое?
Прости-прощай, хозяин!
Вернулся с охоты хозяин.
Друзья принесли его тело.
Глаза — навеки закрыты,
Лицо его — мертвенно-бело.
«Кто знал бы, что снова… снова…
Мы встретим здесь вас… такого?»
Я схватил миледи. «Здесь твоей победе
Не бывать! Был твой умысел таен.
Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!»
Прости-прощай, хозяин!
[8]
«ФУДР?ЙАНТ»,
корабль военно-морских сил Её Величества
Смиренное обращение к советникам военно-морского ведомства Её Величества, которые продали Германии старинное судно — флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов.
Безденежье — удел глупцов,
А мы… Себе мы — не враги:
Наследство дедов и отцов
Мы выставляем на торги!
В делах застой, карман пустой.
Наш хлопок, уголь — кто берёт?
Торгуй святым; святое — дым.
Вперёд, вперёд!
Очаг Шекспира (господа,
За это кое-что дают!),
Уютный домик (не беда,
Что это — Мильтона приют!),
Меч Кромвеля (хотите, нет?),
Доспех Эдварда (о, восторг!),
Могила, где лежит Альфред, —
Отличный торг!
Сбыть мрамор — тоже не позор
(Большая выгода при сём!).
Эдвардов разнесём Виндзор,
Дворец Уолси разнесём.
Не будь ослом, — продай на слом
Собор святого Павла. (Ай,
Какой барыш! — Чего стоишь?
Считай! Считай!
Ужель неясно, торгаши,
О чём ведётся эта речь? —
Не отовсюду барыши
Вам дозволяется извлечь!
Историю не продают,
Здесь неуместен звон монет.
Мы продаём и жизнь, и труд,
Но славу — нет!
На бойню отведи коня
(Он, старый, срок свой пережил!),
Лакея не держи ни дня
(Тебе он, старый, отслужил!), —
Но взгляд широкий обрети
На то, чем наш народ богат,
И славный флагман вороти,
Верни назад!
И если нет, куда ни кинь,
Стоянок лишних никаких,
Старинный флагман отодвинь
Подальше от путей морских.
Открой кингстоны. Пусть умрёт,
Когда иного не дано,
И с флагом, с вымпелом уйдёт
На дно, на дно!
[9]
Кристофер Дейвис
Сел на Мейвис,
Сэм Грегор — на Фло, на Флоридку,
Джо Чонси — на Дачника,
На неудачника
(Но Джо б разогнал и улитку!).
Здесь были: Цирцея,
Робин, Боадицея,
И Честерский Боцман, и Ли,
И Ирландка, что ранее,
В Великобритании,
На бегах обойти не смогли.
Маршрут лошадок
На старте был гладок,
Затем — резко в гору; там
Четыре фута
Под гору — круто! —
И — к мельнице; дальше — к садам,
К шлюзу Уиттелси.
Но кого, спроси,
Здесь преграды сдержать могли б?
Любая преграда —
Ничто: награда
Фарнширский кубок! — Гип-гип!
Букмекеры! Ставки!
В давке у лавки
Обсуждаются стати и масти.
Леди — в бархате, в шёлке,
Джентльмены — с иголки.
(Ипподромные страсти-мордасти!).
Молвил Браун: «Из сфер мы
Не из этих, — мы с фермы,
Мы — народец простой, неспесивый,
Но явились на скачки
Поучаствовать в драчке
Мы с кобылкою старой и сивой.
Пусть моя животинка —
Далеко не картинка
(Мы не льнём к благородным лошадкам!),
Ноги — тонкие палки,
Грива — вроде мочалки
Да и та уж облезла порядком, —
Но при всём, брат, при этом
Лошадёнка — с секретом», —
Молвил фермер с усмешкой игривой,
И умолкнул, и снова
Не промолвил ни слова
О лошадушке старой и сивой…
И заржали букмекеры,
Что точны, как аптекари,
В том, что ставок и шансов касается.
«Ставка — сто к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
«Эта ставка весь день не меняется!»
«Может быть, окосеет,
Может, вся облысеет
На финише эта кобылка?»
«О её родословной
Говорит, безусловно,
Владельца кривая ухмылка».
Тут же выползли слухи
В фантастическом духе:
Буцефаллос — родитель коняшки!
«Пятьдесят к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
«На поджилки взгляните, на ляжки!»
«Тьфу! Совсем неухожена!»
«Джентльмены, похоже на
То, что все мы для Брауна — веники!»
Так усмешку простецкую
Деревенскую, детскую
Прочли городские мошенники.
Браун молвил: «На бочку
Деньги выложил. Точка.
Ай, худоба моя, расхудоба,
Даже будучи биты,
Мы с фортуною — квиты,
Если тяжко потрудимся оба!»
Панорама приятными
Разноцветными пятнами
Засверкала от шляп и от юбок.
Знала публика пёстрая,
Что борьба будет острая:
Награда — Фарнширский кубок!
Вороные и чалые —
Озорные и шалые,
Каурые — лучезарные.
Но волнуются зрители:
Кто же тут победители?
Кто осилит преграды коварные?
Старт! — Мелькают копыта,
Пылью тропы покрыты,
Что изрыты, как в яростной сшибке.
Сходу — через преграды!
Все радёхоньки-рады,
Приземлясь без единой ошибки!
вернуться
Ноябрь-декабрь 2004
Январь 2005
26.02.2005
10-13.05.2005
14-16.05.2005 (ред.)
19.05.2005 (ред.)
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Артур Конан Дойль. Умирающий псарь. // Вестник Омского университета… 2008. № 2. - 162 с. — С. 155–156.
ISSN 1812–3996.
Тираж 200 экз.
вернуться
10.10.2007
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224…
ISBN 978-5-902312-33-8 Тираж 1.000 экз.
вернуться
25-26.05.2004
©Перевод Евг. Фельдмана
Публикации:
1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224–226.
ISBN 978-5-902312-33-8
Тираж 1.000 экз.