* * *
O the little rusty dusty miller,
Dusty was his coat,
Dusty was his colour,
Dusty was the kiss
I got from the miller;
If I had my pockets
Full of gold and siller,
I would give it all
To my dusty miller.
ВЕСЬ В МУКЕ
Весь в муке мне милый снится.
О мой мельник, не пасуй —
Пусть в муке твои ресницы
И в муке был поцелуй!
Довелось бы мне родиться
С третью золота в руке,
Отдала бы до крупицы
Мельнику, что весь в муке.
* * *
Red stockings, blue stockings,
Shoes tied up with silver;
A red rosette upon my breast
And a gold ring on my finger.
* * *
Красный чулочек,
Стройная ножка,
Башмачок из бархата,
Из серебра застежка.
Вот надену я кольцо
Да и выйду на крыльцо.
* * *
«Where are you going, my pretty made?»
«I’m going a-milking, sir,» she said.
«May I go with you, my pretty made?»
«You’re kindly welkome, sir,» she said.
«What is your father, my pretty made?»
«My father’s a farmer, sir,» she said.
«What is your fortune, my pretty made?»
«My face is my fortune, sir,» she said.
«Then I can’t marry you, my pretty made.»
«Nobody asked you, sir,» she said.
* * *
«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —
«Коров подоить, сэр», — сказала она.
«А может, меня ты с собою возьмешь?» —
«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.
«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —
«Крестьянин он, сэр», — сказала она.
«С каким ты приданым пойдешь под венец?»
«С моей красотой», — отвечала она.
«Тогда не подходишь ты мне как жена».—
«Не больно-то нужно», — сказала она.
* * *
Whose little pigs
Are these, these, these?
Whose little pigs are these?
They are Roger the Cook’s
I know by their looks;
I found them among my peas.
Go pound them,
Go pound them.
I dare not on my life,
For though I love
Not Roger the Cook
I dearly love his wife.
ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!
— А чьи эти поросята,
Эти, эти восемь штук?
— Этих дьяволов носатых
Взял на вырост Родди Кук.
Перерыли мне все грядки,
А с него и взятки гладки!
— На потраву есть закон,
Загони их в свой загон.
— Видишь ли, какая штука,
Я их даже не турну:
Не люблю я Родди Кука,
Но люблю его жену.
* * *
Old woman, old woman,
Shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir,
I’m very thick of hearing.
Old woman, old woman,
Shall we go a-gleaning?
Speak a little louder, sir,
I cannot tell your meaning.
Old woman, old woman,
Shall we go a-walking?
Speak a little louder, sir,
Or what’s the use talking?
Old woman, old woman,
Shall I kiss you dearly?
Thank you, kind sir,
I hear you very clearly.
ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!
«Хозяюшка, голубушка,
Свари-ка суп с горохом!» —
«Говорите громче, сэр,
Я вас слышу плохо».
«Хозяюшка, голубушка,
Пойдем-ка на прополку!» —
«Говорите громче, сэр,
Наш разговор без толку».
«Хозяюшка, голубушка,
Давай пройдемся к речке», —
«Говорите громче, сэр,
Мне тёмны ваши речи».
«Позволь тебя, хозяюшка,
Поцеловать три раза!» —
«Спасибо, сэр! Ну вот теперь
Я слышу вас прекрасно».
* * *
Once upon a time, in a little wee house,
Lived a funny old Man and his Wife;
And he said something funny to make her
Every day of his life.
One day he said a very funny thing,
That she shook and screamed with laughter;
But the poor old soul, she couldn’t leave off
For at least three whole days after.
ВЕСЕЛЬЧАК
Жену в дом привел отставной солдат,
А был он большой весельчак.
«Смотри, говорит, — я не очень богат,
Зато ты не будешь скучать».
И такое он тут отмочил, что жена
Три дня подряд хохотала.
И потом каждый день смеялась она,
И она его обожала.
THE OLD MAN IN THE WOOD
There was an old man who lived in the wood,
As you may plainly see;
He said he could do as much work in a day
As his wife could do in three.
‘With all my heart,’ the old woman said,
’If that you will allow
Tomorrow you’ll stay at home in my stead,
And I’ll go drive the plough.
‘But you must milk the tidy cow
For fear that she go dry,
And you must feed the little pigs
That are within the sty;
And you must mind the speckled hen
For fear she lay astray,
And you must reel the spool of yarn
That I spun yesterday.’