The old woman took a staff in her hand,
And went to drive the plough;
The old man took a pail in his hand
And went to milk the cow.
But Tidy hinched and Tidy finched,
And Tidy broke his nose,
And Tidy gave him such a blow
That the blood ran down to his toes.
‘High! Tidy! Ho! Tidy! High!
Tidy! do stand stroll.
If ever I milk you, Tidy, again,
’Twill be sore against my will.’
He went to feed the little pigs
That were within the sty,
He hit his head against the beam,
And he made the blood to fly.
He went to mind the speckled hen
For fear she’d lay astray,
And he forgot the spool of yarn
His wife spun yesterday.
So he swore by the sun, the moon and the stars,
And the green leaves on the tree,
If his wife didn’t do a day’s work in her life,
She would never be ruled by he.
СТАРИК СО СТАРУХОЙ В ЛЕСУ
Жили-были старик со старухой в лесу,
И старик предложил пари:
В один день, мол, работу он сделает всю,
На которую ей нужно три.
Жена говорит: «Согласна я.
Коли так, дорогой супруг,
Завтра в доме останешься вместо меня,
А я возьмусь за плуг.
Но надо корову с утра подоить,
Чтоб всегда доилась легко,
Про поросят не вздумай забыть —
С утра задашь им корм.
Курице проса надо дать,
Чтоб наклевалась всласть.
Пряжу с веретена смотать —
Все, что успела напрясть».
Тут старуха глянула этак хитро
И поле пошла бороздить,
Ну а старик взял ведро
И пошел корову доить.
Но корова дергалась, пятилась —
Довела старика до слез.
А потом вообще словно спятила
И расквасила ему нос.
«Глянь, что надумала бестия —
Играть со мной в чехарду!
Лучше сгину на этом месте я,
Чем снова к тебе подойду».
Бедняга пошел кормить поросят
И только вошел во вкус,
Как кровью вымазался до пят —
Разбил себе лоб о брус.
Пошел он курице проса дать,
Чтоб наклевалась всласть,
И позабыл пряжу смотать,
Что жена успела напрясть.
И поклялся он солнцем, поклялся луной
И последним глотком воды,
Что только такой расторопной женой
Стоит руководить.
JEMMY DAWSON
Brave news is come to town,
Brave news is carried,
Brave news is come to town! —
Jemmy Dawson’s married.
First he got a porridge-pot,
Then he bought a ladle,
Then he got a wife and child,
And then he bought a cradle.
ДЖИМ ДОУСОН
Веселый слух, на радость всем,
По городу катился:
Наш холостяк, дружище Джем,
Джем Доусон женился!
Сначала он купил котел,
Потом черпак с кастрюлькой,
Потом привел жену с дитем
И побежал за люлькой.
* * *
As I was going up Pippen Hill,
Pippen Hill was dirty,
There I met a pretty miss
And she dropt me a curtsy.
Little miss, pretty miss,
Blessing light upon you!
If I have had a crown a day,
I’ll spend it all upon you.
РЕВЕРАНС НА ТРОПКЕ
В грязи была тропка на Лысый Холм,
Но славный выпал мне шанс —
Навстречу шла милая девушка
И сделала мне реверанс.
Чудесная мисс, прелестная мисс,
Как свет, благодать ваших глаз!
Имей я даже полкроны в день,
Я все бы тратил на вас.
MY LITTLE WIFE
I had a little wife,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed my ale,
She sat by the fire
And told many fine tale.
МОЯ МАЛЫШКА-ЖЕНУШКА
Моя малышка-женушка
Была чудесней всех;
Царила в доме чистота
И раздавался смех.
Она аж с мельницы муку
Носила каждый раз
И успевала в два конца
Сходить всего за час.
Она лепешки мне пекла,
Варила добрый эль
И пела песни вечерком,
Пьянящие, как хмель.
THE COMEDY OF BILLY AND BESSY
When shall we be married,
Billy, my own sweet lad?
We shall be married tomorrow,
If you think it is good.
Shall we be married no sooner,
Billy, my own sweet lad?
Would you be married tonight?
I think that the girl is gone mad.