And through the wood she ran, she ran,
And through the wood she ran.
All the long winter she followed the hunter,
And never was heard of again.
ИСТОРИЯ МАЛЕНЬКОЙ КУКЛЫ
У меня была куколка Фанни,
Я носила ее в кармане
И кормила зерном и травой;
Тут явился жених разряженный,
Обещал, что возьмет ее в жены,
И увел мою Фанни с собой.
И бежала она через лес, через лес,
И бежала она через лес
Всю долгую зиму за своим несравнимым,
А потом слух о ней исчез.
* * *
Little Poll Parrot
Sat in a garret
Eating toast and tea;
A little brown mouse
Jumped into the house
And took it all away.
* * *
Маленький Том Гарди
Устроился в мансарде
С тарелкой слив, орешков и печенья;
Две серенькие мыши
Проникли из-под крыши
И утащили все без исключенья.
* * *
When I was a little boy,
I washed my mammy’s dishes;
I put my finger in my eye,
And pulled out golden fishes.
* * *
В детстве я по крышам лазал
И здоровьем был не хлипок:
Я выдавливал из глаза
Стайку золотистых рыбок.
LITTLE BOY
Little boy, little boy,
Where wast thou born?
Far off in Lancashire
Under a thorn,
Where they sup sour milk
In a ram’s horn.
ОТКУДА ТЫ ИДЕШЬ, МАЛЫШ?
— Откуда ты идешь, малыш?
— Иду издалека.
— А кто родители твои?
— Репейник и река.
— Наверно, голоден, малыш?
— Беда невелика —
Я приберег бараний рог
Кислого молока.
* * *
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Said Simple Simon to the pieman,
«Let me taste your ware.»
Said the pieman to Simple Simon,
«Show me first your penny.»
Said Simple Simon to the pieman,
«Indeed, I have not any.»
САЙМОН-ПРОСТАК
Саймон нагнал продавца пирожков,
Который спешил на базар.
«Дай-ка отведать, товар твой каков»,—
Саймон ему сказал.
«Сначала ты пенни мне покажи»,—
Пирожник ему в ответ.
А Саймон-простак возьми и скажи:
«Вот пенни как раз и нет!»
* * *
Little Johny Morgan,
Gentleman of Wales,
Game riding on a nanny-goat,
Selling of pigs’ tails.
ДЖОННИ МОРГАН
Джонни Морган из Уэльса,
Очень юный джентльмен,
Взял омаров на два пенса
Для продажи и в обмен.
На козе, глядите, скачет,
В сумке хвостик поросячий.
PEASE-PUDDING HOT
Pease-pudding hot,
Pease-pudding cold,
Pease-pudding in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot,
Nine days old.
ГОРОХОВЫЙ ПУДИНГ ПРЯМО С ОГНЯ
Гороховый пудинг прямо с огня,
Но есть и похолодней,
А тому, что в кастрюльке, совсем на днях
Исполнилось целых семь дней.
Одним подавай прямо с огня,
Другим похолодней,
А третьим — тот, что отметил на днях
Недельный свой юбилей.
* * *
There was a little girl,
And she had a little curl
Right in the middle of her forehead;
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad,
She was horrid.
ДЕВЧУШКА С ЗАВИТУШКОЙ
Жила-была девчушка
С веселой завитушкой —
С падающей на лобик
Кудрявой светлой прядкой.
Когда была девочка милой,
Она была очень милой,
Но если она становилась плохой,
Она была просто гадкой.
* * *
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
МИСС ДИАНА
Малютка мисс Диана
Сидит в углу дивана
И запивает сливками творог,
Вдруг видит, рядом рыщет
Огромный паучище —
И мисс Диану сдуло за порог.
* * *
Three little ghostesses,
Sitting on postesses,
Eating buttered toastesses,
Greasing their fistesses,
Up to their wristesses.
Oh, what beastesses
To make such feastesses!
ТРИ ЮНЫХ ПРИВИДЕНЧЕСТВА
Три юных привиденчества
Уселись на ступенчество
И ели бутербренчество
С маслом и с варенчеством.
От пальцев до локтячества
Лоснячество, липнячество.
О, что за поросячество
Такое объедачество!