OLD MOTHER HUBBARD
Old Mother Hubbard Went to the cupboard,
To get her poor doggy a bone;
But when she got there,
The cupboard was bare,
And so the poor doggy got none!
МАТУШКА ФЭТТИ
Матушка Фэтти
На блюде в буфете
Две кости припрятала песику.
Но хитрые мышки,
Откинув две крышки,
Оставили песика с носиком.
* * *
Two little dogs
Sat by the fire
Over a fender of coal dust;
Said one little dog
To the other little dog,
If you don’t talk, why, I must.
РАЗГОВОР
Поленья трещат,
Две собаки сидят
На коврике возле печи,
И одна из них говорит, зевая:
«Придется мне, моя дорогая,
Разговаривать, раз ты молчишь»
* * *
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig’s in a hurry,
The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
КАВАРДАК
Кавардак с абракадаброй,
Пес набросился на швабру.
Кошка в смятении,
Свинья в недоумении,
Кавардак с абракадаброй, вот!
* * *
I had a little dog
And his name was Blue Bell,
I gave him some work,
And he did it very well;
I sent him upstairs
To pick up a pin,
He stepped in a coal-scuttle
Up to his chin;
I sent him to the garden
To pick some sage,
He tumbled down
And fell in a rage;
I sent him to the cellar
To draw a pot of beer,
He came up again
And said there was none there.
СМЫШЛЕНЫЙ ПЕС
У нас когда-то песик был,
Смышленый кобелек,
О чем бы я ни попросил,
Все выполнить он мог.
За гребнем шлю его наверх,
Хвостом он завилял,
Приходит, а на голове
Ведерко для угля.
Послал его я как-то в лес
Найти мне зверобой,
А он в нору барсучью влез
И поднял дикий вой.
За пивом шлю его в подвал
И жду его сто лет,
А он вернулся и сказал,
Что пива больше нет.
* * *
The little black dog ran round the house,
And set the bull a-roaring,
And drove the monkey in the boat,
Who set the oars a-rowing,
And scared the cock upon the rock,
Who cracked his throat with crowing.
РЫЖИЙ ПЕСИК
Рыжий песик, черный носик,
С ним сегодня смех и грех —
Знай гоняет вокруг дома
И облаивает всех.
Он загнал мартышку в лодку,
Та за весла — и грести.
Бык ревет, он даже землю
Стал копытами скрести,
А петух порой со страху
Аж до крыши подлетал
И при этом кукарекал
Так что глотку надорвал.
* * *
Old Mistriss McShuttle
Lived in a coal-scuttle,
Along with her dog and her cat;
What they ate I can’t tell,
But ’tis known very well
That none of the party was fat.
Old Mistriss McShuttle
Scored out her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows,
And who was the gainer by that?
ТЕСНАЯ КОМПАНИЯ
Почтенная миссис Мак-Шугли
Жила в ведерке для угля,
А с ней собака и кот.
Что ели они — неизвестно,
Но в этой компании тесной
У всех был впалый живот.
Почтенная миссис Мак-Шугли
Прибравшись в ведерке для угля,
Решила друзей искупать.
Собака завыла от муки,
А кот исцарапал ей руки.
Зачем было все затевать?
* * *
Hoddley, poddley,
Puddles and fogs,
Cats are to marry
Poodle dogs;
Cats in blue jackets
And dogs in red hats,
What will become
Of the mice and rats?
ВОТ ТАК СВАДЬБА!
Пыль столбом и блошки в дрожках:
Таксы женятся на кошках;
Таксы в шапочках цветных,
Кошки в кофтах голубых.
Угощаются конфетами,
Пряниками, пышками,
Что же будет после этого
С крысами и мышками?
* * *
Diddlety, diddlety, dumpty,
The cat ran up the plum tree;
Half a crown
To fetch her down,
Diddlety, diddlety, dumpty.
* * *
Чики-брики-барабес,
На сосну котяра влез;
Кто его оттуда снимет,
От меня полкроны примет,
Чики-брики, чики-брики,
Чики-брики-барабес.
COCK-A-DOODLE DOO
Cock-a-doodle doo!
My dame has lost her shoe,
My master’s lost his fiddling stick,
And knows not what to do.