Выбрать главу
OLD MOTHER HUBBARD
Old Mother Hubbard Went to the cupboard, To get her poor doggy a bone; But when she got there, The cupboard was bare, And so the poor doggy got none!
МАТУШКА ФЭТТИ
Матушка Фэтти На блюде в буфете Две кости припрятала песику. Но хитрые мышки, Откинув две крышки, Оставили песика с носиком.
* * *
Two little dogs Sat by the fire Over a fender of coal dust; Said one little dog To the other little dog, If you don’t talk, why, I must.
РАЗГОВОР
Поленья трещат, Две собаки сидят На коврике возле печи, И одна из них говорит, зевая: «Придется мне, моя дорогая, Разговаривать, раз ты молчишь»
* * *
Higglety, pigglety, pop! The dog has eaten the mop;   The pig’s in a hurry,   The cat’s in a flurry, Higglety, pigglety, pop!
КАВАРДАК
Кавардак с абракадаброй, Пес набросился на швабру.   Кошка в смятении,   Свинья в недоумении, Кавардак с абракадаброй, вот!
* * *
I had a little dog And his name was Blue Bell, I gave him some work, And he did it very well;
I sent him upstairs To pick up a pin, He stepped in a coal-scuttle Up to his chin;
I sent him to the garden To pick some sage, He tumbled down And fell in a rage;
I sent him to the cellar To draw a pot of beer, He came up again And said there was none there.
СМЫШЛЕНЫЙ ПЕС
У нас когда-то песик был, Смышленый кобелек, О чем бы я ни попросил, Все выполнить он мог.
За гребнем шлю его наверх, Хвостом он завилял, Приходит, а на голове Ведерко для угля.
Послал его я как-то в лес Найти мне зверобой, А он в нору барсучью влез И поднял дикий вой.
За пивом шлю его в подвал И жду его сто лет, А он вернулся и сказал, Что пива больше нет.
* * *
The little black dog ran round the house, And set the bull a-roaring, And drove the monkey in the boat, Who set the oars a-rowing, And scared the cock upon the rock, Who cracked his throat with crowing.
РЫЖИЙ ПЕСИК
Рыжий песик, черный носик, С ним сегодня смех и грех — Знай гоняет вокруг дома И облаивает всех. Он загнал мартышку в лодку, Та за весла — и грести. Бык ревет, он даже землю Стал копытами скрести, А петух порой со страху Аж до крыши подлетал И при этом кукарекал Так что глотку надорвал.
* * *
Old Mistriss McShuttle Lived in a coal-scuttle, Along with her dog and her cat; What they ate I can’t tell, But ’tis known very well That none of the party was fat.
Old Mistriss McShuttle Scored out her coal-scuttle, And washed both her dog and her cat; The cat scratched her nose, So they came to hard blows, And who was the gainer by that?
ТЕСНАЯ КОМПАНИЯ
Почтенная миссис Мак-Шугли Жила в ведерке для угля, А с ней собака и кот. Что ели они — неизвестно, Но в этой компании тесной У всех был впалый живот.
Почтенная миссис Мак-Шугли Прибравшись в ведерке для угля, Решила друзей искупать. Собака завыла от муки, А кот исцарапал ей руки. Зачем было все затевать?
* * *
Hoddley, poddley, Puddles and fogs, Cats are to marry Poodle dogs; Cats in blue jackets And dogs in red hats, What will become Of the mice and rats?
ВОТ ТАК СВАДЬБА!
Пыль столбом и блошки в дрожках: Таксы женятся на кошках; Таксы в шапочках цветных, Кошки в кофтах голубых. Угощаются конфетами, Пряниками, пышками, Что же будет после этого С крысами и мышками?
* * *
Diddlety, diddlety, dumpty, The cat ran up the plum tree;   Half a crown   To fetch her down, Diddlety, diddlety, dumpty.
* * *
Чики-брики-барабес, На сосну котяра влез; Кто его оттуда снимет, От меня полкроны примет, Чики-брики, чики-брики, Чики-брики-барабес.
COCK-A-DOODLE DOO
Cock-a-doodle doo! My dame has lost her shoe, My master’s lost his fiddling stick, And knows not what to do.