Выбрать главу
* * *
I love coffee, I love tea, I love the girls And the girls love me.
* * *
Я люблю и чай, и кофе — Ни на что б не променял, А еще люблю девчонок, А они — меня.

THE OLD FORESTER

I have been a forester long and many a day,   My locks are hore. I shall hang up my horn by the greenwood spray;   Forester will I be no more.
All the while that I may my bow bend   Shall I wed no wife. I shall build me a bower at the wood’s end,   There to lead my life.
СТАРЫЙ ЛЕСНИК
Я был лесником много лет, много дней,   И вот я поседел. Я повешу свой рог среди голых ветвей   Теперь я не у дел.
Но пока тетиву натянуть я могу,   Я сам себе господин. Возле леса построю я дом на лугу   И буду там жить один.
BUDLEIGH FAIR
Come up, my horse, to Budleigh Fair; What shall we have when we get there? Sugar and figs and elecampane; Home again, home again, Master and Dame.
НА ЯРМАРКУ!
Скорей к началу ярмарки. Вперед, мой конь, вперед! Там финики и яблоки, И пряники и мед. Ну а теперь скачи домой С хозяйкой и со мной.
* * *
My father died a month ago   And left me all his riches, A feather bed, a wooden leg,   And a pair of leather breeches, A coffee pot without a spout,   A cup without a handle, A tobacco pipe without a lid,   And half a farting candle.
МОЕ БОГАТСТВО
Отец мой умер год назад,   Оставил мне богатство: Один башмак, два костыля,   Огарок из аббатства, Безносый чайник заварной,   Продавленную кружку, Кровать хромую, а на ней   Тюфяк, набитый стружкой.
* * *
There was an old woman   And nothing she had, And so this old woman   Was said to be mad. She’d nothing to eat,   She’d nothing to wear, She’d nothing to lose,   She’d nothing to fear, She’d nothing to ask,   And nothing to give, And when she did die   She’d nothing to leave.
БЕДНАЯ СТАРУХА
У одной несчастной старухи Все добро было — кукиш в суме. Вот о ней и ходили слухи, Что она не в своем уме. Поесть ей нечего было, Нечего было носить, Отдать ей нечего было, Нечего было просить, Нечего было бояться, Нечего было терять, И не с чем было расстаться, Когда пришлось умирать.
* * *
If you are not Handsome at twenty, Not strong at thirty, Not rich at forty, Not wise at fifty, You never will be.
ЕСЛИ НЕ ВЫПАЛО
Если не выпало вам родиться, Так чтоб красивым быть в двадцать, Сильным — в тридцать, Богатым — в сорок, Умным — в пятьдесят, То эти напасти, Даже отчасти, Вам уже никогда не грозят.
* * *
There was an old man of Tobago Who lived on rice, gruel and sago;   Till, much to his bliss,   His physician said this — To a leg, sir, of mutton you may go.
* * *
Столько лет старичок из Тобаго Жил на рисе, овсянке и саго,   Что, когда в рацион   Врач включил и бекон, Просветлел от восторга бедняга.
* * *
If wishes were horses, Beggars would ride; If turnips were watches, I would wear one on my side.
* * *
Коли помыслы были бы жеребцами, Нищие ездили б на коне. Коли были бы луковицы часами, Я бы носил одну на ремне.
* * *
Bessy Bell and Mary Gray,   They were two bonny lasses; They built they house upon the lea,   And covered it with rushes. Bessy kept the garden gate,   And Mary kept the pantry; Bessy always had to wait,   And Mary lived in plenty.
ДВЕ ПОДРУЖКИ
Бэсси Белл и Мэри Гудл,   Две подружки рыжие, Сняли домик на лугу   С тростниковой крышей. Бэсси садик стерегла,   А Мэри — погребок. Бэсси стала как доска,   А Мэри — как пирог.
* * *
There was a young man at St. Kitts, Who was very much troubled with fits:   An eclipse of the moon   Threw him into a swoon; Alas! poor young man of St. Kitts.
* * *
Жил-был юноша тонкой породы — Очень чуткий к явленьям природы:   При затменье луны   Он наделал в штаны И смутился на многие годы.