* * *
Will you lend me your mare to ride a mile?
No, she is lame leaping over a stile.
Alack! and I must go to the fair,
I’ll give you good money for lending your mare.
Oh, oh! say you so?
Money will make the mare to go.
ПО-СОСЕДСКИ
— Одолжишь кобылу сгонять за корытом?
— Нельзя, захромала — расшибла копыто.
— Как жаль, я б на ярмарку дочь захватил,
И я бы тебе хорошо заплатил.
— Вообще-то, она не хромает почти,
А деньги и лошадь заставят идти.
OLD CHAIRS TO MEND
If I’d as much money as I could spend,
I never would cry ‘Old chairs to mend!’
‘Old chairs to mend, old chairs to mend!’
I never would cry ‘Old chairs to mend!’
If I’d as much money as I could tell,
I never would cry ‘Old clothes to sell!’
‘Old clothes to sell, old clothes to sell!
I never would cry ‘Old clothes to sell!’
НОЖИ ТОЧУ!
Имей я денег сколько хочу,
Я не кричал бы: «Ножи точу!»
Никогда не кричал бы: «Ножи точу!
Ножи точу! Ножи точу!»
Я б эти деньги славно тратил
И не кричал бы: «Старое платье!»
Никогда не кричал бы: «Старое платье!
Покупаю старое платье!»
* * *
There was an old woman
Lived under a hill,
And if she’s not gone
She lives there still.
* * *
Жила старушка под холмом
Лет сорок напролет,
И если не уехала,
То так там и живет.
JOHN BOATMAN
Call John the boatman,
Call, call again,
For loud flows the river
And fast falls the rain.
John is a good man,
And sleeps very sound;
His oars are at rest,
And his boat is aground.
Fast flows the river
So rapid and deep;
The louder you call him,
The sounder he’ll sleep.
ЛОДОЧНИК ДЖОН
Эй, лодочник Джон,
Переправь нас скорей!
Дождь хлещет вовсю,
И река все быстрей.
Джон — парень всех крепче
На том берегу,
Лежит себе в лодке
И спит на боку.
Река прибывает,
Разливом грозит;
Мы глотки срываем,
А он себе спит.
OLD LOVELL
Have you seen Old Lovell
With his wooden pick and shovel
Digging up potatoes in the turnpike road?
Have you seen his wife
With a broad bladed knife
Scraping the potatoes in the turnpike road?
Have you seen his daughter
With a pail of durty water
Washing the potatoes in the turnpike road?
СТАРЫЙ БАТ
Вы видели старого Бата,
С его деревянной лопатой,
Который копал картошку у большой дороги?
А видели вы при нем
Жену с широким ножом —
Она очищала картошку у большой дороги?
А видели вы его дочь —
Она им старалась помочь
И мыла в ведре картошку у большой дороги?
III
Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always
Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда
* * *
Doctor Foster went to Glousester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
* * *
Доктор Фостер отправился в Глостер
И сразу под дождь угодил;
Он вымок, к тому же измазался в луже
И больше туда не ходил.
* * *
In a cottage in Five
Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
For, to people’s surprise,
They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke
When quite fast asleep,
I’ve been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
They walked on their feet,
And ’twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!
СМЕШНАЯ ПАРА
У меня за стеной
Жил мужчина с женой —
Смешней не встречал чудаков:
Смотрели — глазами
И что б ни сказали —
Все с помощью языков!
Ходили — ногами,
Жевали — зубами,
Любили еду запивать;
Но сколько ни бились,
Не научились
С глазами открытыми спать.
* * *
The barber shaved the mason,
As I suppose,
Cut off his nose,
And popped it to the basin.
ВЕСЕЛЫЙ ЦИРЮЛЬНИК
Веселый наш цирюльник —
Пьянчужка-богохульник,
Всю выручку спускает в кабаке;
Он брил каменотеса
И сбрил ему полноса,
Теперь полноса плавают в реке.