* * *
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the milclass="underline"
The miller did swear
By the point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
ЗАБАВНАЯ СТАРУШКА
Жила старушка у реки,
И мышь она нашла,
Вложила в куль из-под муки
И к мельнику свезла.
А тот сказал: «Я вам клянусь
Своею бородой,
Молоть мышей я не берусь,
Хоть дай мне золотой».
THE FOOLISH BOY
My father died, and I cannot tell how,
He left me six horses to follow the plough.
I sold my six horses and bought me a cow,
I’d fain have a fortune, but didn’t know how.
I sold my cow and bought me a calf,
I’d fain have a fortune, but I lost a half.
I sold my calf and bought me a cat,
The pretty thing by my chimney sat.
I sold my cat and I bought me a mouse;
He fired his tale and he burnt down my house.
I have nothing to buy and I’ve nothing to sell
And how I shall live, I’m sure I can’t tell.
ДУРЕНЬ
Мой покойный отец был из бедных людей,
Он оставил мне плуг и шесть лошадей.
Лошадей я продал и корову купил,
Я бы рад стать богатым, но как — позабыл.
Ну, продал я корову, теленка купил,
Капитала не нажил, половину спустил.
Продаю я теленка, покупаю кота —
Для уютности в доме купил, неспроста.
Ну, продал я кота и мышонка купил;
Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.
И теперь дома нет — ни купить, ни продать,
И как дальше мне жить, не могу я сказать.
MY UNCLE JENOSHAPHAT
My Uncle Jenoshaphat had a pig,
A pig of high degree;
And it always wore a brown scratch wig,
Most beautiful for to see.
My Uncle Jenoshaphat loved that pig,
And the piggy-wig he loved him;
And they both jumped into the lake one day,
To see which best could swim.
My Uncle Jenoshaphat he swam up,
And the piggy-wig he swam down;
And so they both did win the prize,
Which the same was a velvet gown.
МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ
Мой дядюшка Джордж был славный старик,
При нем поросенок жил;
Носил он коричневый жесткий парик
И кличку Вигги носил.
Вигги не чаял души в старике,
И к нему был нежен старик;
И решили они поплыть по реке —
Кто дальше, на пари.
Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,
А Вигги — бултых и вниз;
И каждому дали красный камзол,
Поскольку таков был приз.
* * *
There was a man and he had nought,
And robbers came to rob him;
He crept up to the chimney top,
And then they thought they had him.
But he got down on the other side,
And then they could not find him;
He ran fourteen miles in fifteen days,
And never looked behind him.
БЕГЛЕЦ
Жил-был человек, был он гол как сокол,
И пришла к нему банда разбойников,
Бедняга влез на печную трубу,
А они его ждут спокойненько.
Но он спустился с другой стороны
И дал деру, да так втянулся,
Что бежал десять миль одиннадцать дней
И ни разу не оглянулся.
THE MAN IN THE WILDERNESS
The man in the wilderness
Asked of me
‘How many strawberries
Grow in the sea?’
I answered him
As I thought good,
‘As many as red herrings
Grow in the wood.’
ЧЕЛОВЕК В ПУСТЫНЕ ДИКОЙ
Человек в пустыне дикой
Задал мне вопрос на днях:
«Много ли растет клубники
В океанах и морях?»
Был вопрос его нелегок.
Я ему ответил так:
«Ну не меньше, чем селедок
На деревьях и кустах».
I LOVE SIXPENCE
I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence as my life.
I spent two penny of it, I lent two penny of it
And I took twopence home to my wife.
Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence as my life.
I spent a penny of it, I lent a penny of it
And I took nothing home to my wife.
Oh, my little nothing, jolly little nothing,
I love nothing as my life.
I spent nothing of it, I lent nothing of it,
I took nothing home to my wife.
ШЕСТЬ ПЕНСОВ
Шесть пенсов, живая монетка,
Ты жизни дороже мне.
Два я потратил, два одолжил,
А два понес жене.
Две звонких веселых монетки,
Вы жизни дороже мне.
Одну я потратил, одну одолжил
И ни с чем пошел к жене.